Number of the records: 1
Issues in audiovisual translation with focus on humour
Title statement Issues in audiovisual translation with focus on humour [rukopis] / Veronika Vázlerová Additional Variant Titles Problematika audiovizuálního překladu se zaměřením na humor Personal name Vázlerová, Veronika (dissertant) Translated title Issues in audiovisual translation with focus on humour Issue data 2011 Phys.des. 67 s. (108 918 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * kategorie humoru * komický účinek * titulky * dabing * omezení * metody překladu humoru v audiovizuálních textech * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * humorous effect * subtitles * dubbing * constraints * methods of humour translation in audiovisual texts Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00152346-171743481.pdf 94 361.1 KB 19.05.2011 Posudek Typ posudku 00152346-ved-465138700.doc Posudek vedoucího 00152346-opon-793572990.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00152346-prubeh-628639741.pdf 14.02.2011 19.05.2011 07.06.2011 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu se zaměřením na překlad humoru. Teoretický základ je aplikován na analýzu vybraných ukázek z audiovizuálního materiálu. Ukázky jsou podrobeny analýze mechanismů použitých k dosažení komického účinku. Následně jsou analyzovány překladatelské postupy užité v titulcích a dabingu a dochází ke srovnání úspěšnosti jednotlivých řešení. Na základě této analýzy jsou identifikovány úspěšné a neúspěšné metody překladu humoru v audiovizuálních textech a jejich četnost v titulcích a dabingu.The present bachelor thesis deals with issues in audiovisual translation with focus on humour. The theoretical account is applied to the analysis of selected examples from audiovisual material. The examples undergo analysis of the mechanisms used to reach humorous effect. Subsequently, the translation methods used in subtitles and dubbing are analysed and the successfulness of individual solutions is compared. The successful and unsuccessful methods of humour translation in audiovisual texts and their frequency in subtitles and dubbing are identified based on the analysis.
Number of the records: 1