Number of the records: 1  

Issues in audiovisual translation with focus on humour

  1. Title statementIssues in audiovisual translation with focus on humour [rukopis] / Veronika Vázlerová
    Additional Variant TitlesProblematika audiovizuálního překladu se zaměřením na humor
    Personal name Vázlerová, Veronika (dissertant)
    Translated titleIssues in audiovisual translation with focus on humour
    Issue data2011
    Phys.des.67 s. (108 918 znaků) + 1 CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * kategorie humoru * komický účinek * titulky * dabing * omezení * metody překladu humoru v audiovizuálních textech * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * humorous effect * subtitles * dubbing * constraints * methods of humour translation in audiovisual texts
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00152346-171743481.pdf94361.1 KB19.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00152346-ved-465138700.docPosudek vedoucího
    00152346-opon-793572990.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00152346-prubeh-628639741.pdf14.02.201119.05.201107.06.20111Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu se zaměřením na překlad humoru. Teoretický základ je aplikován na analýzu vybraných ukázek z audiovizuálního materiálu. Ukázky jsou podrobeny analýze mechanismů použitých k dosažení komického účinku. Následně jsou analyzovány překladatelské postupy užité v titulcích a dabingu a dochází ke srovnání úspěšnosti jednotlivých řešení. Na základě této analýzy jsou identifikovány úspěšné a neúspěšné metody překladu humoru v audiovizuálních textech a jejich četnost v titulcích a dabingu.The present bachelor thesis deals with issues in audiovisual translation with focus on humour. The theoretical account is applied to the analysis of selected examples from audiovisual material. The examples undergo analysis of the mechanisms used to reach humorous effect. Subsequently, the translation methods used in subtitles and dubbing are analysed and the successfulness of individual solutions is compared. The successful and unsuccessful methods of humour translation in audiovisual texts and their frequency in subtitles and dubbing are identified based on the analysis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.