Number of the records: 1  

Carmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Komentovaný překlad

  1. Title statementCarmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Komentovaný překlad [rukopis] / Jana Demlová
    Additional Variant TitlesPřeklad knihy "Dvě nádherné pohádky" od C.M.Gaite
    Personal name Demlová, Jana (dissertant)
    Translated titleCarmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Annotated translation
    Issue data2009
    Phys.des.74 s. + kopie originálního textu volně přiložena k diplomové práci
    NoteVed. práce Jiří Chalupa
    Another responsib. Chalupa, Jiří (thesis advisor)
    Nemrava, Daniel, 1975- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords překlad * Carmen Martín Gaite * pohádky * španělské literatura 20. století * translation * Carmen Martín Gaite * fairy tales * Spanish literature 20 th century
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    61371-548506874.doc33415.2 KB31.03.2009
    PosudekTyp posudku
    61371-ved-817693147.docPosudek vedoucího
    61371-opon-402497869.docPosudek oponenta

    Cílem práce bylo přeložit větší část knihy Dos cuentos maravillosos (Dvě úžasné pohádky) od španělské spisovatelky Carmen Martín Gaite. První část se věnuje krátkému představení života autorky a jejímu dílu. Druhá část je překlad první povídky El castillo de las tres murallas (Zámek se třemi hradbami)a také je zde přeložena třetí kapitola druhého příběhu El pastel del diablo (Sorpresa). Třetí část se zabývá problémy a těžkostmi, které při překladu vznikly.Aim for this thesis was translation of book Dos cuentos maravillosos (Two marvelous stories) from spanish writer Carmen Martín Gaite. First part addresses to a short introduction of writer´s life and her publication. Second part is exact translation of first story called El castillo de las tres murallas (Castle with three walls) and there is translated third chapter of second story El pastel del diablo (Sorpresa) as well. Third part is concerned with problems and troubles which arised during translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.