Number of the records: 1  

Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti

  1. Title statementPřevod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti [rukopis] / Lada Rybníčková
    Additional Variant TitlesAudiovizuální překlad
    Personal name Rybníčková, Lada (dissertant)
    Translated titleAudiovisual Translation
    Issue data2013
    Phys.des.95 s. (112 675 znaků) : il., schémata, tab. + 1 (CD ROM)
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Veronika Prágerová
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Prágerová, Veronika (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords dabing * audiovizuální překlad * kulturně specifické prvky * překladatelské strategie * překladatelské postupy * domestikace * exotizace * mluvní akty * adekvátnost překladu * dubbing * audiovisual translation * culture specific elements * translation strategies * translation methods * domestication * foreignization * speech act approach * translation adequacy
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00186406-841402649.pdf73716.9 KB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00186406-opon-593422252.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00186406-prubeh-266374385.pdf16.08.201319.08.201303.09.20131Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je analýza překladatelských postupů a strategií pro překlad kulturně specifických prvků v dabingovém překladu. V práci nejprve charakterizuji audiovizuální texty, poté uvádím specifika dabingového překladu se zaměřením na synchronizaci a následně se věnuji vlastnostem a kategorizaci kulturně specifických prvků a překladatelským metodám užívaným k jejich překladu. V praktické části analyzuji zkoumaný text z hlediska kulturně specifických prvků, přičemž hodnotím adekvátnost jejich převodu na základě rozboru mluvních aktů.The aim of my diploma thesis is the analysis of translation strategies and methods for rendering culture specific items in film dubbing translation. In the theoretical part, I describe typical features of audiovisual texts and the specifics of translation for dubbing emphasizing the aspect of synchronisation and I categorize and characterize culture specific items and the translation methods and strategies used in their rendering. Subsequently, an analysis of translation methods used for rendering culture specific items in film dubbing is carried out in the practical part and for assessing the translation adequacy, the speech act approach is applied.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.