Počet záznamů: 1
Využití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky
Údaje o názvu Využití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky [rukopis] / Kristýna Adámková Další variantní názvy Využití částic při překladu novozákonního textu do češtiny a jejich anglické protějšky Osobní jméno Adámková, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Use of Particles in Translation of the New Testament into the Czech Language and its English Counterparts Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 47 s. (81 000 znaků) : tab. Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Michal Kubánek Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Překlad bible * český biblický styl * částice * řečové akty * Bible translation * New Testament * style * particles * speech acts Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00224704-494416195.pdf 31 611.4 KB 22.08.2017 Posudek Typ posudku 00224704-ved-572514062.doc Posudek vedoucího 00224704-opon-140464311.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224704-prubeh-797599715.pdf 03.07.2017 22.08.2017 31.08.2017 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá překladem novozákonního textu do češtiny a do angličtiny. Nejprve shrnuje vývoj překladatelské metody v obou jazycích a porovnává shody a odlišnosti v jednotlivých tradicích. Zadruhé rozebírá některé aspekty biblického překladu, kterými se liší od ostatní překladové literatury. Zatřetí představuje problematiku českého biblického stylu a způsob, jakým jeho historický vývoj ovlivňuje dnešní podobu textu. V závěru práce je pozornost věnována funkci částic v cílovém textu. Především se zřetelem na to, jak jejich využití ovlivňuje výsledný styl a podobu textu.This present study deals with the translation of the New Testament into the Czech and the English language. First it summarizes the development of the translation method throughout history and compares how the Czech and English tradition resemble or differ from each other. Second it describes how the translation of the Bible is different from translation of other literary works. It goes on to outline the development and current state of the New Testament translation versions to the Czech language. It describes the translation method and the style of the target text. Finally if focuses on the use of particles in the target text and outlines how the use of particles affects the style of the target text.
Počet záznamů: 1