Počet záznamů: 1  

České překlady Evžena Oněgina (genderová srovnávací analýza)

  1. Údaje o názvuČeské překlady Evžena Oněgina (genderová srovnávací analýza) [rukopis] / Milena Sotolářová
    Další variantní názvyČeské překlady Evžena Oněgina (srovnávací analýza)
    Osobní jméno Sotolářová, Milena (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Czech Translations of Eugene Onegin (the gender-related comparative analysis)
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis94 (140 561) : tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Olga Chadajeva
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Chadajeva, Olga (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova A. S. Puškin * Evžen Oněgin * české překlady * gender * genderová analýza * J. Hora * O. Mašková * M. Dvořák * A. S. Pushkin * Eugene Onegin * the Czech translations * gender * the gender-related analysis * J. Hora * O. Maskova * M. Dvorak
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00185239-230762026.pdf23965.4 KB16.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00185239-ved-255585754.pdfPosudek vedoucího
    00185239-opon-500021669.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185239-prubeh-921281557.pdf21.05.201316.04.201410.06.20141Hodnocení známkou

    Bakalářská práce je věnována moderním českým překladům Puškinova Oněgina. Teoretická část pojednává o vzniku díla, jeho významu pro světovou literaturu a jeho významných překladech do češtiny. Dále je teoretická část zaměřena na genderová studia a genderovou lingvistiku. Následně jsou v práci předloženy hypotézy, týkající se specifik ženského a mužského překladu, které jsou aplikovány na vybrané pasáže překladů Evžena Oněgina za cílem dokázat, případně vyvrátit jejich platnost v moderních překladech daného díla.The thesis is focused on contemporary Czech translations of Pushkin´s Eugene Onegin. The theoretic part deals with the formation of the novel, its importace for Word literature and its important translations to Czech. After that, theoretical part of the thesis is focused on gender studies and language and gender. There are also presented the hypotheses about Man translation and Woman translation, which are applied on selected parts of translations of Eugene Onegin to prove or disprove the validity in contemporary translations of this novel.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.