Počet záznamů: 1  

Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu

  1. Údaje o názvuJazyk Mechanického pomeranče v českém překladu [rukopis] / Jiřina Janošťáková
    Další variantní názvyJazyk Mechanického pomeranče v českém překladu
    Osobní jméno Janošťáková, Jiřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Language of the Clockwork Orange in the Czech Translation
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis52 stran, 74 917 znaků
    PoznámkaVed. práce Josef Línek
    Dal.odpovědnost Línek, Josef, 1967- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Anthony Burgess * A Clockwork Orange * neologismus * okazionalismus * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Nadsat language * neol
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie se zaměřením na editorskou práci ve sdělovacích prostředcích
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00130605-365966588.pdf7251.9 KB18.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00130605-ved-286952018.docPosudek vedoucího
    00130605-opon-973926581.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00130605-prubeh-328047605.pdf26.05.201018.05.201212.06.20124Hodnocení známkou

    Práce se zabývá českým překladem Burgessovy novely Mechanický pomeranč. Popisuje, jakým způsobem byl slang anglického originálu založený na ruštině přeložen do slovanského jazyka. Sleduje nejproduktivnější slovotvorné způsoby a míru adaptace autorských neologismů do jazykového plánu češtiny.What´s it going to be then, eh?" Question is an entry into the world of Alex and his three droogs, the world of Anthony Burgess novella A Clockwork Orange, whose language fascinated literary critics and linguists since its first release in 1962. This work aims to analyze the Czech translation and transformation of Burgess language experiment to the Slavic language, on which it was originally based. We analyze Ladislav Šenkyřík translation vocabulary and then manner and extent to which foreign borrowings are adapted to Czech language system. In the introduction we present a brief excursion into the life and works of Anthony Burgess. To clarify the social context we summarize Clockwork Orange the facts. Attention to the original form of Burges made slang called Nadsat is taken into consideration. Then we deal with general sociolects issues in Czech focusing primarily on slang. e are interested in the problems of translation applied slang in fiction. The theoretical basis of our analysis is a description of Czech vocabulary enrichment with emphasis on neolexia. Nomenclatives categories are taken to consideration. The analyzed material consists of an inventory of lexemes excerpted from the full text of The Clockwork Orange. More than three hundred items we divide into groups by language, and a condition that motivated their creation. We came to two key categories ? starting with lexemes originated in English and lexems formed the basis of the original Burgess Nadsat language, that is a staple in Russian. In these groups, we tried to clarify the origin of individual words and their orthographic adaptation. Orthographic adaptation in both groups follows the spirit of simplified phonetic transcription. Simple adaptation of the basic English lexems correspond to neologism adaptation in the current trend. The lexemes of language Nadsat we see a clear tendency to return to forms of phonetic transcription of Russian. Each of the designated groups we further analyze individually by its part of speech, which are nouns, verbs, adjectives and adverbs. As the only productive way of word formation has proved to derivative, mainly by suffix, rarely by preffix (with verb modification and comparison of adjectives). For each part of speech we take into account contained nomenclative categories ? modification, mutation and transposition. The analysis showed that the Šenkyřík created hybrid occasionalisms fully adapted to Czech language system without major deviations. This fact supports the idea of a small degree of individualization, allowed to the speaker useing distinctive language system, unless it's impossible to decode language for other users. In the final mixed lexems group encountered other types of word formation, especially hybrid composition with one component originating from a foreign language. Marginally mention the onomatopoeic word imitating and reproducing natural sounds and lexemes derived from them. The last word formation is represented by way abbreviation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.