Number of the records: 1
Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů
Title statement Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů [rukopis] / Lenka Rucká Additional Variant Titles Vybrané problémy při překladu polských filmových dialogů do češtiny, na příkladu typických polských filmů Personal name Rucká, Lenka (dissertant) Translated title Selected problems with translation polish film dialog to czech, demonstrated on typical polish films Issue data 2011 Phys.des. CD ROM Note Oponent Ivana Dobrotová Ved. práce Michal Hanczakowski Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent) Hanczakowski, Michal (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords překlad * Chlapi nebrečí * titulky * polská kinematografie * problémy spojené s překladem * translation * subtitles * polish cinematography * Boys doesn´t cry * translation issues Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language polština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00130475-874393522.pdf 12 1.2 MB 16.05.2011 Posudek Typ posudku 00130475-ved-405184998.doc Posudek vedoucího 00130475-opon-757013304.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130475-prubeh-712698004.pdf 07.04.2010 16.05.2011 13.06.2011 3 Hodnocení známkou
V bakalářské práci se zabývám překladem dialogové listiny z polského jazyka na jazyk český. Obecnou podobností a odlišností češtiny a polštiny jakožto slovanských jazyků, problematikou obecného překladem, konkrétnimi problémy, které nastaly během překladu. Také se zmiňují o historii titulků a jejich technické stránce. Samozřejmě samostatnou kapitolu tvoří kompletní vyhotovený překlad. V poslední kapitole se můžete blíže seznámit s polskou kinematografii od jejího vzniku až po 21. století.The work deals with the translation of the dialogue list translation from the Polish language into Czech language. General similarities and differences as the Czech and Polish Slavic languages, the general issues of translations, specific problems that occurred during translation. It Also refers to the history of the headlines and the technical side. Of course, a separate chapter consists of complete translations. The last chapter you can get acquainted with Polish cinema from its inception until the 21 century.
Number of the records: 1