Number of the records: 1
Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE)
Title statement Specyfika tlumaczenia specjalistycznego (Tlumaczenie dokumentów oraz instytucji UE) [rukopis] / Ewa Lasotová Additional Variant Titles Specifika odborného překladu (Překlad institucí a dokumentů EU) Personal name Lasotová, Ewa (dissertant) Translated title A specificity of professional translation (The translation of European Union institutions and documents) Issue data 2011 Phys.des. 45 s. (57 314 znaků) Note Ved. práce Ivana Dobrotová Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords slovník * překlad * odborný překlad * právní překlad * Evropská unie * dictionary * translation * professional translation * European Union Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language polština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Polská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00130188-467155516.pdf 13 751.4 KB 16.05.2011 Posudek Typ posudku 00130188-ved-687957368.pdf Posudek vedoucího 00130188-opon-181266676.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130188-prubeh-428034452.pdf 12.04.2010 16.05.2011 01.06.2011 1 Hodnocení známkou
První část teto práce se zabývá obecně překladem, jeho charakteristikou a problémy, které se vyskytují při realizaci různých překladů. Dále je charakterizován odborný překlad se specifikací na právní překlad, který je úzce spjatý s překladem názvů institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie. Druhá část diplomové práce obsahuje polsko-český zrcadlový slovník názvu institucí, dokumentů a pojmů Evropské unie, který byl vypracován z části samostaně, pouze za pomocí internetového vyhledávače.The first part of this thesis deals with translation in general, its characteristics and problems encauntered in the implementation of various translations. Next, there is characterization of professional translation included, especially legal translation which is closely associated with the translation of names of documents, institutions and concepts of the European Union. The second part of the thesis includes a Polish-Czech dictionary of names of documents, institutions and concepts of the European Union, which was elaborated partially separately by using only the web browsers.
Number of the records: 1