Number of the records: 1  

Material preparatorio para la elaboración de un diccionario espanol-checo, en materia de economía y marketing incluido la fraseología

  1. Title statementMaterial preparatorio para la elaboración de un diccionario espanol-checo, en materia de economía y marketing incluido la fraseología [rukopis] / Kateřina Reiterová
    Additional Variant TitlesPodklad pro zpracování česko-španělského slovníku se zaměřením na ekonomiku a marketing včetně frazeologie
    Personal name Reiterová, Kateřina (dissertant)
    Translated titleBackground material for the development of Spanish-Czech dictionary focusing on economics and marketing including the phraseology
    Issue data2011
    Phys.des.52 s. (96 508 znaků) + 1 CD
    NoteOponent Jiří Černý
    Ved. práce Radim Zámec
    Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (opponent)
    Zámec, Radim, 1980- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords economía * marketing * formación de las palabras * composición * derivación * economía * marketing * formación de las palabras * composición * derivación
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00122657-880943902.pdf13440.1 KB09.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00122657-ved-369244685.docPosudek vedoucího
    00122657-opon-778233875.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00122657-prubeh-361685359.jpg23.03.201009.05.201102.06.20111Hodnocení známkou

    Moje práce se zabývá vytvořením podkladů z oboru ekonomiky a marketingu pro budoucí španělsko-český slovník. Skládá se z několika částí. V první části je představena problematika sestavení klíčových slov a jejich překládání. Druhá část je již soubor španělských slov s překladem a s frazeologií. Další část je zaměřena na tvoření slov díky kompozici a derivaci a také na teorie autorů.My thesis deals with the creation of basis for the economy and marketing field for a future Spanish-English vocabulary. It consists of several parts. In the first part, the problematics of key words compilation and their translation is presented. The second part is the Spanish vocabulary set itself with the translation and phraseology. Another part is focused on word formation through the composition and derivation, as well as the authors? theories.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.