Number of the records: 1
EL DICCIONARIO DE LOS AMERICANISMOS; las letras M (mamita - muy muy) y Z en el DRAE
Title statement EL DICCIONARIO DE LOS AMERICANISMOS; las letras M (mamita - muy muy) y Z en el DRAE [rukopis] : SLOVNÍK AMERIKANISMŮ, písmena M (mamita - muy muy) a Z ze slovníku Real Academia Espanola / Jana Procházková Additional Variant Titles Diccionario de americanismos; Las letras M, X,Y, Z del DRAE Personal name Procházková, Jana (dissertant) Translated title LATIN AMERICAN DICTIONARY; the lettres M (mamita - muy muy) and Z in dictionary of Real Academia Espanola Issue data 2011 Phys.des. 61 : il. + 1 CD Note Ved. práce Jiří Černý Another responsib. Zajícová, Lenka (opponent) Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords slovník * amerikanismy * překlad * španělsko-český * Latinská Amerika * dictionary * americanisms * translation * Spanish * Czech * Latin America Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 93778-322147211.pdf 11 1.7 MB 04.05.2011 Posudek Typ posudku 93778-ved-606157239.doc Posudek vedoucího
Cílem této bakalářské práce bylo přeložit hesla, která se vyskytují ve slovníku Diccionario de la Real Academia Espanola, z jazyka španělského do jazyka českého. Jsou zde zahrnuty všechny hesla písmen M (mamita - muy muy) a Z s výjimkou těch, které jsou indiánského původu. Kromě daných hesel, která tvoří část slovníku, se v této bakalářské práci nachází také vysvětlení problematických částí překladu.The objective of this thesis was to translate subject words that are occurring in dictionary Diccionario de la Real Academia Espanola from Spanish into Czech. There are included all subject words beginning with letters M (mamita - muy muy) and Z excepting those of Indian origin. In this thesis, except of existence of subject words, there is situated the explanation of questionable parts of the translation too.
Number of the records: 1