Number of the records: 1
Kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu
Title statement Kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu [rukopis] / Anna Mihulková Additional Variant Titles Kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu Personal name Mihulková, Anna, (dissertant) Translated title Contrastive Analysis of Articles of Association in Czech and Spanish for Translation Purposes Issue data 2024 Phys.des. 94 s. (113 338 znaků) : il., tab. + - Note Oponent Radim Zámec Ved. práce Ondřej Klabal Another responsib. Zámec, Radim, 1980- (opponent) Klabal, Ondřej (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords kontrastivní analýza * zakladatelské právní jednání * zakladatelská listina * společenská smlouva * právní jazyk * překlad * obchodní právo * právní terminologie * contrastive analysis * articles of association * memorandum of association * legal language * translation * corporate law * legal terminology Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Španělská filologie Degreee discipline Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00287026-281549820.pdf 1 6.9 MB 09.05.2024 Posudek Typ posudku 00287026-ved-719138562.pdf Posudek vedoucího 00287026-opon-405312624.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00287026-prubeh-609478334.pdf 09.11.2022 09.05.2024 24.05.2024 B Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou zakladatelského právního jednání, kterým jsou zakladatelské listiny a společenské smlouvy, z pohledu překladu. Teoretická část práce se zaměřuje na právní aspekty těchto dokumentů a teoretická východiska odborného překladu a právního jazyka. V praktické části je provedena analýza českých a španělských zakladatelských dokumentů, a to z hlediska jejich struktury, grafické úpravy, stylistické a syntaktické stránky a terminologie. Práce obsahuje také španělsko-český glosář s nejdůležitějšími termíny.The thesis deals with a contrastive analysis of the legal act of articles of association from the perspective of translation. The theoretical part of the thesis focuses on the legal aspects of these documents and the theoretical background of translation and legal language. The practical part consists of an analysis of Czech and Spanish articles of association in terms of their structure, graphic design, stylistic and syntactic aspects and terminology. The thesis also includes a Spanish-Czech glossary containing the most important terms.
Number of the records: 1