Number of the records: 1  

Kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu

  1. Title statementKontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu [rukopis] / Anna Mihulková
    Additional Variant TitlesKontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu
    Personal name Mihulková, Anna, (dissertant)
    Translated titleContrastive Analysis of Articles of Association in Czech and Spanish for Translation Purposes
    Issue data2024
    Phys.des.94 s. (113 338 znaků) : il., tab. + -
    NoteOponent Radim Zámec
    Ved. práce Ondřej Klabal
    Another responsib. Zámec, Radim, 1980- (opponent)
    Klabal, Ondřej (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords kontrastivní analýza * zakladatelské právní jednání * zakladatelská listina * společenská smlouva * právní jazyk * překlad * obchodní právo * právní terminologie * contrastive analysis * articles of association * memorandum of association * legal language * translation * corporate law * legal terminology
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programŠpanělská filologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00287026-281549820.pdf16.9 MB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00287026-ved-719138562.pdfPosudek vedoucího
    00287026-opon-405312624.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00287026-prubeh-609478334.pdf09.11.202209.05.202424.05.2024BHodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou zakladatelského právního jednání, kterým jsou zakladatelské listiny a společenské smlouvy, z pohledu překladu. Teoretická část práce se zaměřuje na právní aspekty těchto dokumentů a teoretická východiska odborného překladu a právního jazyka. V praktické části je provedena analýza českých a španělských zakladatelských dokumentů, a to z hlediska jejich struktury, grafické úpravy, stylistické a syntaktické stránky a terminologie. Práce obsahuje také španělsko-český glosář s nejdůležitějšími termíny.The thesis deals with a contrastive analysis of the legal act of articles of association from the perspective of translation. The theoretical part of the thesis focuses on the legal aspects of these documents and the theoretical background of translation and legal language. The practical part consists of an analysis of Czech and Spanish articles of association in terms of their structure, graphic design, stylistic and syntactic aspects and terminology. The thesis also includes a Spanish-Czech glossary containing the most important terms.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.