Number of the records: 1  

Analýza dětské knihy Five Minutes' Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury

  1. Title statementAnalýza dětské knihy Five Minutes' Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury [rukopis] / Kateřina Ječmenová
    Additional Variant TitlesAnalýza dětské knihy Five Minutes´ Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury
    Personal name Ječmenová, Kateřina, (dissertant)
    Translated titleThe Analysis of the Children's Book Five Minutes' Peace by Jill Murphy in the Context of Children's Literature Translation
    Issue data2023
    Phys.des.60 s. (82 291 znaků) + -
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords LPDM * dětská literatura * překlad dětské literatury * domestikace * kulturní filtr * humor * asymetrie * dvojí čtenář * didaktičnost * obrázková kniha * ilustrace * children's literature * children's literature translation * domestication * cultural filter * humour * asymmetry * double readership * didacticism * picture book * illustrations
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284578-349725456.pdf11 MB11.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00284578-ved-296265965.docPosudek vedoucího
    00284578-opon-631482125.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284578-prubeh-291865410.pdf12.05.202211.05.202308.06.2023AHodnocení známkou

    Práce se zabývá aspekty dětské literatury (LPDM), které mají vliv na její překlad. Shrnuje základní informace o LPDM, představuje teoretické postoje k překladu LPDM a popisuje několik inherentních vlastností LPDM a jejich dopady na překladatelskou práci: asymetrii (dítě-čtenář je vůči dospělému-autorovi ve společensky podřízené pozici), ambivalenci (dětská kniha je určena pro dítě i pro dospělého, který ji s ním čte), ilustrace (obrázky často v dětské literatuře nesou velkou část významu) a didaktičnost (dětská kniha je zamýšlena jako nástroj vzdělávání). Kromě nich se blíže zaměřuje i na otázky překladu obecně: míru zapojení domestikace či zcizení a převod humorných prvků do cílového jazyka. Těmto dvěma tématům je věnována velká pozornost i z praktického hlediska, na příkladech z dětské knihy Five Minutes' Peace (1986) od Jill Murphyové byl objasněn zcizující přístup k jejímu překladu a způsob zachování jejího humoru v překladu.The thesis deals with aspects of children's literature that influence its translation. It summarizes basic information about children's literature, outlines theoretical approaches to the translation of children's literature and describes several inherent characteristics of children's literature and their implications for translators' work: asymmetry (the child-reader is in a socially subordinate position to the adult-author); ambivalence (the children's book is intended for both the child and the adult who reads it with them); illustrations (in children's literature, pictures often carry a great deal of the meaning) and didacticism (a children's book is intended as an educational tool). In addition to these, some issues of general translation are considered in more deatil: the degree of domestication or foreignization involved and the translation of humorous elements into the target language. These two topics are also given considerable attention from a practical point of view; Jill Murphy's children's book Five Minutes' Peace (1986), was used to illustrate the foreignizing approach to its translation and methods of preserving its humour in translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.