Number of the records: 1
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Title statement Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen [rukopis] / Tereza Diváková Additional Variant Titles Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen Personal name Diváková, Tereza, (dissertant) Translated title An Analysis of Alice Hyrman McElveen's Translation Strategies Issue data 2022 Phys.des. 66 : tab. + 1 dokument PDF Note Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent) Zubáková, Josefína (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překladatelský styl * komparativní analýza * Alice Hyrmanová McElveen * irské spisovatelky * translation style * comparative analysis * Alice Hyrmanová McElveen * Irish women writers Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00284134-331357638.pdf 0 710.3 KB 18.08.2022 Posudek Typ posudku 00284134-ved-128399457.pdf Posudek vedoucího 00284134-opon-516843376.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284134-prubeh-143474768.pdf 04.05.2022 18.08.2022 30.08.2022 B Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00284134-other-203317048.pdf 477.3 KB
Tato bakalářská práce se zabývá rozborem překladatelského stylu Alice Hyrmanové McElveen při převodu irských spisovatelek do češtiny. Teoretické části se věnují představení překladatelky, autorek a jejich knih, které jsou v této práci analyzovány, dále také překladatelskému stylu z pohledu uznávaných lingvistů a translatologů a historii irské ženské literatury. V druhé části probíhá rozbor děl na několika úrovních - porovnává formální stránku výchozích a cílových textů jako celku, a dále se věnuje podrobnějšímu rozboru jak formálních, tak lexikálních rozdílů ve vybraných úryvcích s cílem zjistit, které jevy mohou být označeny jako překladatelský styl dané překladatelky, a které jsou naopak způsobeny autorským stylem autorky či systémovými rozdíly mezi jazyky.This bachelor thesis analyses the translation style of Alice Hyrman McElveen in her translations of Irish women writers into Czech. The theoretical parts are devoted to the introduction of the translator, the authors and their books that are analysed in this thesis, as well as the translation style from the perspective of renowned linguists and translatologists and the history of Irish women's literature. The second part analyses the works on several levels - comparing the formal aspects of the source and target texts as a whole, and then examining in more detail both the formal and lexical differences in the selected passages in order to determine which phenomena can be identified as the translation style of a given translator, and which, on the contrary, are due to the author's style or to systemic differences between the languages.
Number of the records: 1