Number of the records: 1  

Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen

  1. Title statementAnalýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen [rukopis] / Tereza Diváková
    Additional Variant TitlesAnalýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
    Personal name Diváková, Tereza, (dissertant)
    Translated titleAn Analysis of Alice Hyrman McElveen's Translation Strategies
    Issue data2022
    Phys.des.66 : tab. + 1 dokument PDF
    NoteOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent)
    Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překladatelský styl * komparativní analýza * Alice Hyrmanová McElveen * irské spisovatelky * translation style * comparative analysis * Alice Hyrmanová McElveen * Irish women writers
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00284134-331357638.pdf0710.3 KB18.08.2022
    PosudekTyp posudku
    00284134-ved-128399457.pdfPosudek vedoucího
    00284134-opon-516843376.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284134-prubeh-143474768.pdf04.05.202218.08.202230.08.2022BHodnocení známkou
    Ostatní přílohySizePopis
    00284134-other-203317048.pdf477.3 KB

    Tato bakalářská práce se zabývá rozborem překladatelského stylu Alice Hyrmanové McElveen při převodu irských spisovatelek do češtiny. Teoretické části se věnují představení překladatelky, autorek a jejich knih, které jsou v této práci analyzovány, dále také překladatelskému stylu z pohledu uznávaných lingvistů a translatologů a historii irské ženské literatury. V druhé části probíhá rozbor děl na několika úrovních - porovnává formální stránku výchozích a cílových textů jako celku, a dále se věnuje podrobnějšímu rozboru jak formálních, tak lexikálních rozdílů ve vybraných úryvcích s cílem zjistit, které jevy mohou být označeny jako překladatelský styl dané překladatelky, a které jsou naopak způsobeny autorským stylem autorky či systémovými rozdíly mezi jazyky.This bachelor thesis analyses the translation style of Alice Hyrman McElveen in her translations of Irish women writers into Czech. The theoretical parts are devoted to the introduction of the translator, the authors and their books that are analysed in this thesis, as well as the translation style from the perspective of renowned linguists and translatologists and the history of Irish women's literature. The second part analyses the works on several levels - comparing the formal aspects of the source and target texts as a whole, and then examining in more detail both the formal and lexical differences in the selected passages in order to determine which phenomena can be identified as the translation style of a given translator, and which, on the contrary, are due to the author's style or to systemic differences between the languages.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.