Number of the records: 1
Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche
Title statement Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche [rukopis] / Polina Kutselepa Additional Variant Titles Kulturspezifische Elemente in Michail Scholochows Der stille Don. Ein Vergleich des Originaltextes mit der Übersetzung ins Deutsche Personal name Kutselepa, Polina, (dissertant) Translated title Culture-specific elements in Mikhail Sholokhov's And quiet flows the Don. A comparison of the original text with the German translation Issue data 2023 Phys.des. 58 s. (116 100 znaků) + Nejsou Note Oponent Ingeborg Fialová Ved. práce Marie Krappmann Another responsib. Fialová, Ingeborg, 1961- (opponent) Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords literarische Übersetzung * Übersetzungswissenschaft * kulturspezifische Elemente * Realien * russische Literatur * Dialekt * literary translation * translation studies * culture-specific elements * realia * Russian literature * dialect Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad Degreee discipline Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00283846-502712242.pdf 0 1 MB 03.05.2023 Posudek Typ posudku 00283846-ved-773382626.pdf Posudek vedoucího 00283846-opon-525653780.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00283846-prubeh-978362032.pdf 29.04.2021 03.05.2023 14.06.2023 A Hodnocení známkou
In dieser Arbeit wird die Übersetzung des Romans von Michail Scholochow in die deutsche Sprache analysiert und mit dem Ausgangstext verglichen. Im Fokus der Analyse stehen v. a. Strategien der Übertragung von Realienbezeichnungen - kulturspezifischen Elementen im Ausgangstext, für die Abwesenheit eines Referenten in der Zielsprache kennzeichnend ist.This thesis analyzes the translation of Mikhail Sholokhov's novel Tikhiy Don into German and compares it to the source text. The emphasis is put on strategies used to transfer realia, i. e. culturally specific elements in the source text, for which correspondences in the target language are absent.
Number of the records: 1