Number of the records: 1
Užití prvků mluveného jazyka v překladu hry Poručík z Inishmoru autora Martina McDonagha
Title statement Užití prvků mluveného jazyka v překladu hry Poručík z Inishmoru autora Martina McDonagha [rukopis] / Nikola Pourová Additional Variant Titles Užití prvků mluveného jazyka v překladu hry The Lieutenant of Inishmore autora Martina McDonagha Personal name Pourová, Nikola, (dissertant) Translated title The Use of the Spoken Language Elements in Translation of Martin McDonagh's Play The Lieutenant of Inishmore Issue data 2022 Phys.des. 58 s. (86 953 znaků) Note Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent) Zubáková, Josefína (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Martin McDonagh * Poručík z Inishmoru * cool dramatika * mluvená angličtina * hiberno-angličtina * obecná čeština * Martin McDonagh * The Lieutenant of Inishmore * In-yer-face theatre * Spoken English * Hiberno-English * Common Czech Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00283353-265337295.pdf 0 557.6 KB 12.12.2022 Posudek Typ posudku 00283353-opon-210671098.doc Posudek oponenta 00283353-ved-867709398.pdf Posudek vedoucího 00283353-opon-657384525.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00283353-prubeh-148966956.pdf 30.03.2022 12.12.2022 07.06.2023 E Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá analýzou prvků mluveného jazyka českého překladu hry Poručík z Inishmoru, jejíž autorem je Martin McDonagh. Do češtiny hru přeložil Milan Lukeš. Součástí teoretické části práce je charakteristika obecné češtiny, mluvené angličtiny a také hiberno-angličtiny, jelikož McDonagh postavy stylizuje velmi specifickým dialektem. V českém překladu tento dialekt překladatel kompenzuje užitím prvků obecné češtiny. Analýza prvků českého překladu je rozdělena na jednotlivé jazykové roviny - lexikální, morfologickou, fonologickou a syntaktickou. Stejným způsobem pak probíhá analýza jevů v anglickém originále, které jsou porovnány s překladem.This bachelor's thesis deals with the analysis of spoken language elements of the Czech translation of Martin McDonagh's play Lieutenant of Inishmore. The play was translated into Czech by Milan Lukeš. The theoretical part of the thesis describe distinctive features of Common Czech, Spoken English, and Hiberno-English, since McDonagh uses a very specific dialect for his characters. The translator had to compensate for this by using elements of Common Czech. The analysis of the translation is divided into individual linguistic levels - lexical, morphological, phonological, and syntactic. The elements used in the ST are also analysed and compared with the translation.
Number of the records: 1