Number of the records: 1
Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl
Title statement Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl [rukopis] / Jana Wawraczová Additional Variant Titles Komparativní analýza anglických překladů Devatera pohádek Karla Čapka se zaměřením na autorský styl Personal name Wawraczová, Jana, (dissertant) Translated title Comparative Analysis of English Translations of Karel Čapek's Nine Fairytales with Emphasis on Author's Style Issue data 2022 Phys.des. 49 s. (82 956 znaků) : tab. + 1 CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords styl * autorský styl * překlad * Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek * Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová * style * author's style * translation * Nine Fairy Tales Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure * Fairytales * Karel Čapek * Dagmar Herrmannová * Lucy Doležalová Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00279223-167252785.pdf 9 523.4 KB 05.05.2022 Posudek Typ posudku 00279223-ved-233062116.doc Posudek vedoucího 00279223-opon-473677828.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00279223-prubeh-796433244.pdf 01.11.2021 05.05.2022 07.06.2022 A Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá anglickými překlady díla Karla Čapka Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek se zaměřením na převod autorského stylu. Práce se nejprve na základě prací Karla Hausenblase věnuje vymezení pojmu styl. Dále jsou zde popsány jak obecné rysy Čapkovy autorské pohádky, tak i pro překlad důležité jazykové prostředky autorského stylu Karla Čapka projevující se v Devateru pohádek. Samotná komparativní analýza tedy srovnává překlad vybraných aspektů - slovních hříček, vlastních i geografických jmen a hromadění synonym - v překladu Dagmar Herrmannové (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) a Lucy Doležalové (Fairytales, 1999).This bachelor thesis deals with the English translations of Karel Čapek's book called Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek (Nine Fairy Tales) with an emphasis on the translation of the author's style. Firstly, based on the works of Karel Hausenblas, the concept of style is described. Furthermore, the general characteristics of Čapek's literal fairytale are presented and the literary devices of his authorial style found in Nine Fairytales are also outlined in detail. The comparative analysis compares the translation of the chosen aspects: wordplays, proper and geographical names, and cumulation of synonyms in Dagmar Herrmannová's (Nine Fairytales by Karel Čapek and One More Thrown in for a Good Measure, 1990) and Lucy Doležalová's (Fairytales, 1999) translation.
Number of the records: 1