Number of the records: 1
Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions
Title statement Winnie the Pooh: A Comparative Analysis of Two Czech Translation Versions [rukopis] / Daniela Gardavská Additional Variant Titles Winnie the Pooh - komparativní analýza českých překladů Zdeňky Mathesiové a Hany Skoumalové Personal name Gardavská, Daniela, (dissertant) Translated title Winnie the Pooh - a comparative analysis of Czech translations by Zdeňka Mathesiová and Hana Skoumalová Issue data 2023 Phys.des. 58 s. : grafy, tab. + - Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords komparativní analýza * překladatelské strategie * dětská literatura * literatura pro děti * překlad dětské literatury * Alan Alexander Milne * comparative analysis * translation strategies * children's literature * translating for children * Alan Alexander Milne Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00277285-952411919.docx 14 342.1 KB 09.05.2023 Posudek Typ posudku 00277285-ved-368993488.doc Posudek vedoucího 00277285-opon-362855552.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277285-prubeh-504536417.pdf 02.06.2021 09.05.2023 08.06.2023 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Size Popis 00277285-other-513818118.xlsx 44.9 KB
Tato práce zkoumá překladatelské strategie použité ve dvou českých překladech Medvídka Pú se zaměřením na prvky typické pro dětskou literaturu. Autorka analyzuje překlady Zdenky Mathesiové a Hany Skoumalové a porovnává jejich přístupy k adaptaci textu pro dětského čtenáře. Teoretická část práce přináší kritický přehled literatury zabývající se překladem pro děti, praktická část nabízí srovnávací analýzu obou překladů. Studie odhaluje významné rozdíly mezi oběma překlady, přičemž Mathesiová vykazuje větší věrnost výchozímu textu, zatímco Skoumalová volí volnější překlad. Práce poskytuje vhled do role překladatele při adaptaci dětské literatury pro cílového čtenáře.The present thesis examines the translation strategies used in two Czech translations of Winnie-the-Pooh, with a focus on elements typical for children's literature. The author analyses the translations of Zdenka Mathesiová and Hana Skoumalová and compares their approaches to the adaptation of the text to suit child readers. The theoretical part of the thesis provides a critical review of the literature on translating for children, while the practical part offers a comparative analysis of the two translations. The study reveals significant differences between the two translations, with Mathesiová exhibiting greater fidelity to the source text and Skoumalová adopting a more liberal approach. The thesis provides insights into the translator's role in adapting children's literature for a target audience.
Number of the records: 1