Number of the records: 1
Nederlandse poëzie vertaald door Otto F. Babler
Title statement Nederlandse poëzie vertaald door Otto F. Babler [rukopis] / Greta Horáková Additional Variant Titles Nederlandse poëzie vertaald door Otto Babler Personal name Potanková, Greta, (dissertant) Translated title Dutch poetry translated by Otto Babler Issue data 2023 Phys.des. 54 s. (120 688 znaků) Note Ved. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht Oponent Kateřina Křížová Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor) Křížová, Kateřina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor) Keywords Otto František Babler * nizozemskí básníci * překlad poezie * literární analýza * stylistická analýza * analýza překladu * katolická poezie * Otto František Babler * Dutch poets * poetry translation * literary analysis * stylistic analysis * translation analysis * Catholic poetry Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language nizozemština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Nizozemská filologie Degreee discipline Nizozemská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00269833-702725239.pdf 12 946.7 KB 11.05.2023 Posudek Typ posudku 00269833-ved-333748516.pdf Posudek vedoucího 00269833-opon-374435785.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269833-prubeh-411252652.pdf 10.07.2020 11.05.2023 06.06.2023 B Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladu vybraných básní překladatele Otta Františka Bablera. Analyzované básně byly přeloženy z nizozemštiny do češtiny. Tato práce hodnotí kritéria jejich výběru, hledá, jakým způsobem byl nebo nebyl patrný na překladech Bablerův rukopis, a zkoumá, do jaké míry ovládal Babler nizozemštinu.The central topic of this thesis is the translation analysis of selected poems, translated from Dutch to Czech by Otto František Babler. This thesis evaluates the criteria for their selection, observes how Babler's personal style was or was not present in these translations, and examines the extent to which Babler mastered the Dutch language.
Number of the records: 1