Number of the records: 1  

Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců

  1. Title statementOnomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců [rukopis] / Gabriela Sedláková
    Additional Variant TitlesOnomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
    Personal name Sedláková, Gabriela, (dissertant)
    Translated titleOnomatopoeia And Mimetic Words In Korean Translation Of Harry Potter And The Philosopher's Stone
    Issue data2021
    Phys.des.74 s. (121 946 znaků) : tab. + 1 CD ROM s pdf souborem diplomové práce a s pdf souborem obsahujícím 3 tabulky
    NoteOponent David Uher
    Ved. práce Blanka Ferklová
    Another responsib. Uher, David, 1970- (opponent)
    Ferklová, Blanka, (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (degree grantor)
    Keywords korejský jazyk * onomatopoie * mimetika * přístupy k překladu * Harry Potter * Korean language * onomatopoeia * mimesis * translation strategies * Harry Potter
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAsijská studia
    Degreee disciplineAsijská studia se specializací korejský jazyk a kultura
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00270339-904019452.pdf28858.4 KB23.06.2021
    PosudekTyp posudku
    00270339-ved-366591227.pdfPosudek vedoucího
    00270339-opon-423399500.pdfPosudek oponenta
    Ostatní přílohySizePopis
    00270339-other-221461489.pdf2.5 MB

    V magisterské diplomové práci se budu zabývat přístupy k překladu onomatopoií a mimetik v korejském překladu literárního díla Harry Potter a Kámen mudrců. Cílem výzkumu je porovnat texty a odhalit strategie, které jsou užity při překládání, respektive novém vkládání, onomatopoických a mimetických výrazů v korejské verzi překladu ve srovnání s anglickým originálem a českým překladem. V teoretické části práce budou definovány pojmy onomatopoie a mimetika a jejich klasifikace jakožto slovního druhu. Rovněž bude přiblížen výskyt onomatopoických a mimetických výrazů v anglickém, českém a korejském jazyce. Také budou představeny rysy, podle kterých se onomatopoie a mimetika vymezují. V kapitole věnované translatologii onomatopoií a mimetik budou představeny problémy a možné postupy při překladu onomatopoií a mimetik. V praktické části budou porovnány excerpované korejské onomatopoické a mimetické výrazy s jejich původním zněním v anglickém originálu Harryho Pottera a Kamene mudrců a také s jeho českým překladem.The aim of this thesis is to compare texts of Harry Potter and the Philosopher's Stone book and reveal the strategies used for translation of onomatopoeia and mimesis in the Korean translation during its comparison with the English original text and the text of its Czech translation. The theoretical part of the thesis will define the terms onomatopoeia and mimesis and their classification as part of speech. The occurrence of onomatopoeia and mimesis in English, Czech and Korean language will also be presented as well as the features according to which onomatopoeia and mimesis are usually defined. The chapter devoted to the translation of onomatopoeia and mimesis will present problems and strategies of translation of onomatopoeia and mimesis. In the practical part, excerpted Korean onomatopoeia and mimesis will be compared with their original phrasing in the English text of Harry Potter and the Philosopher's Stone book and with its Czech translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.