Number of the records: 1
Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach
Title statement Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach [rukopis] / Ondřej Klabal Additional Variant Titles Systematický přístup k rozvoji kompetence pro překlad právních textů Personal name Klabal, Ondřej (dissertant) Translated title Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach Issue data 2020 Phys.des. 169 (393083 znaků) + 1 CD Note Ved. práce Ludmila Veselovská Oponent Marta Chromá Oponent Catherine Way Another responsib. Veselovská, Ludmila, 1957- (školitel) Chromá, Marta, (opponent) Way, Catherine, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords právní překlad * výuka právního překladu * kompetence právního překladatele * žánrová kompetence * srovnávací pojmová analýza * diskurzivní kompetence * shall * frazeologická kompetence * porozumění a interpretace * legal translation * legal translation training * legal translation competence * generic competence * comparative conceptual analysis * discourse competence * shall * phraseological competence * understanding and interpretation Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Anglický jazyk - čtyřletý book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00271877-382921159.pdf 60 2 MB 17.12.2999 Posudek Typ posudku 00271877-opon-699262656.pdf Posudek oponenta 00271877-ved-661017856.pdf Posudek vedoucího 00271877-opon-566801346.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00271877-prubeh-808401902.pdf 30.11.2020 17.12.2020 18.02.2021 S 2 Ostatní přílohy Size Popis 00271877-other-132356147.pdf 769.3 KB
Dizertační práce se zabývá didaktikou právního překladu, zejména rozvojem specifických kompetencí, jimiž musí právní překladatel pro úspěšné fungování na trhu disponovat. Práce nejprve představuje nejvýznamnější modely kompetence právního překladatele, které následně slouží jako základ pro jednotlivé kapitoly, v nichž jsou dílčí kompetence blíže rozvedeny, je pojednáno o jejich roli v rámci přípravy překladatelů právních textů a jsou představena cvičení, která lze ve výuce využít k osvojení či rozvoji jednotlivých kompetencí. Konkrétně se kapitoly věnuji kompetenci žánrové a s ní související kontrastivní textologii ve výuce právního překladu, didaktických aspektům spojeným s osvojením srovnávací pojmové analýzy, problematice diskurzivní kompetence, která je pojednána jako případová studie zaměřená na kontroverzní sloveso shall prismatem překladu do angličtiny jako cizího jazyka. Další kapitola se pak věnuje kompetenci frazeologické a využití malých korpusů pro řešení problémů frazeologické asymetrie. Poslední kapitola se věnuje významu porozumění a interpretace právních textů, a to zejména s ohledem na jejich složitou výstavbu a interpretačně problematické neterminologické jednotky. Příklady ve cvičeních představených v jednotlivých kapitolách jsou založeny na anglicko-českém materiálu, ukazují však na obecnější problémy a jsou taky využitelné na jiné jazykové páry s angličtinou.This dissertation deals with legal translation training and the development of specific sub-competences that legal translators need to be successful on the translation market. The first part of the thesis provides an overview of the existing models of the legal translation competences serving as a basis for the individual chapters, which elaborate on the individual sub-competences. The chapters discuss the role of the sub-competences in legal translation training and present exercises that may be used in a classroom to acquire and enhance the sub-competences. The issues addressed include generic competence and contrastive textology in legal translation training and the didactic aspects of comparative conceptual analysis, as well as the development of discourse competence using a case study involving the verb shall in a context of L2 translation. The next chapter deals with phraseological competence and the use of small-scale corpora to overcome phraseological asymmetry. The last chapter discusses the importance of the understanding and interpretation of legal texts, putting special emphasis on their complex structure and interpretation issues posed by non-terminological units. Even though the exercises use English-Czech examples, they always exemplify a more general problem, and are thus transferable to other language pairs in which English is either the source or the target language.
Number of the records: 1