Number of the records: 1
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!
Title statement Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most! [rukopis] / Lenka Kopečná Additional Variant Titles Komentovaný překlad titulků k seriálu Most! Personal name Kopečná, Lenka, (dissertant) Translated title Commented Translation of the Subtitles to TV series Most! Issue data 2020 Phys.des. 118 : grafy Note Oponent Michal Kubánek Ved. práce Ondřej Molnár Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent) Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords titulky * titulkování * audiovizuální překlad * komentovaný překlad * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarismy * slang * subtitles * subtitling * audiovisual translation * commented translation * Most! * Jan Prušinovský * Petr Kolečko * vulgarisms * slang Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00267709-150175276.pdf 7 262.2 KB 17.08.2020 00267709-868242880.pdf 77 1.1 MB 17.08.2020 Posudek Typ posudku 00267709-ved-269015358.pdf Posudek vedoucího 00267709-opon-903482349.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00267709-prubeh-545652635.pdf 28.02.2020 17.08.2020 02.09.2020 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k prvnímu dílu seriálu Most! od autorů Jana Prušinovského a Petra Kolečka. Nejprve je nastíněna teorie audiovizuálního překladu, kdy se zejména věnuji titulkování a její tvorbě. Dále se krátce zmiňuji o samotném seriálu Most! a jeho tvůrcích. Druhou část práce tvoří titulky a komentář k překladu, který obsahuje analýzu vybraných translatologických problémů. Důraz je kladen zejména na překlad slangu a vulgarismů.This bachelor's thesis deals with a commented translation for the first part of the TV series Most! by Jan Prušinovský and Petr Kolečko. The first part is focussed on the theory of the audiovisual translation where I pay particular attention to subtitling and the creation of subtitles. In this part I also briefly present the TV series Most! and its creators. The second part of the thesis covers translated subtitles and the translation commentary which contains an analysis of selected translation problems. Emphasis is placed especially on the translation of slang and vulgarisms.
Number of the records: 1