Number of the records: 1
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Title statement Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna [rukopis] / Sára Guryčová Additional Variant Titles Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna Personal name Guryčová, Sára, (dissertant) Translated title Style of Translation: A Comparison of Translation Strategies in the Works of Michal Prokop, Radovan Baroš and Tomáš Bicek in Vince Flynn's Books Issue data 2019 Phys.des. 72 s (141 694 znaků) : grafy, tab. Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords styl * formální styl * autorský styl * styl překladatele * překlad * thriller * style * formal style * authorial style * translator style * translation * thriller Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00253090-381901881.pdf 95 983.2 KB 18.11.2019 Posudek Typ posudku 00253090-ved-349506988.doc Posudek vedoucího 00253090-opon-875175331.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00253090-prubeh-916692314.pdf 20.03.2019 18.11.2019 22.01.2020 1 Hodnocení známkou
Magisterská práce se zabývá problematikou stylu v překladu. Práce se zaměřuje na analýzu autorského stylu, stylu překladatele a překladatelských strategií. Podle dvojice autorů Jeffries a McIntyre se při stylistické analýze používají tradičně metody kvalitativní. S rozvojem počítačových technologií se však karta obrací (2010, 11). Proto je součástí práce kvantitativní výzkum, který má prověřit, je-li tato metoda při stylistické analýze účinná. Metodologii pro tento výzkum poskytla vedoucí práce. Vzhledem k tomu, že je velmi komplexní, bylo třeba ji upravit, aby odpovídala následujícím cílům. Prvním cílem práce je na třech knihách vydefinovat autorský styl amerického spisovatele, autora špionážních thrillerů, Vince Flynna, respektive formální stránku jeho textů. Druhá série analýz si dává za cíl odhalení překladatelských strategií, pro které se jednotliví překladatelé rozhodli a pomocí kterých převedli formální stránku výchozích textů. Třetím cílem práce je na základě analýz identifikovat potenciální styly překladatelů. Cílem práce není hodnocení kvality překladu.This thesis deals with the phenomenon of style of translation. It focuses on the analysis of authorial style, translator style and translation strategies. Jeffries and McIntyre claim, that most methods used in stylistic analyses have been qualitative so far. In more recent years, however, with the development of computer technology, researches have made use of quantitative methods more frequently (2010, 11). For this reason, a quantitative research was conducted whose goal is to test whether small corpora in combination with a text processor are powerful enough to conduct such research. The aims of the present thesis are firstly, to explore authorial style of an American detective novel writer Vince Flynn, secondly to explore the transfer of authorial style in Czech translations of his books, and thirdly to explore whether there are any definable translator styles in the target texts. The analyses focus on the formal side of the texts only. Assessment of the quality of the translations is not the aim of the thesis.
Number of the records: 1