Number of the records: 1
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Title statement Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie [rukopis] / Daniel Janečka Additional Variant Titles Proces vzniku dabingu a jeho historie v Česku Personal name Janečka, Daniel, (dissertant) Translated title Process of creating dubbing and its history in the Czech Republic Issue data 2019 Phys.des. 95 : schémata, tab. + 3 transkripty filmu Indiana Jones a Poslední křížová výprava; původní scénář, scénař dabingu TV Novy a scénář dabingu pro VHS studia AB Barrandov Note Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Veronika Vázlerová Another responsib. Prágerová, Veronika (thesis advisor) Vázlerová, Veronika (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords dabing * kvalita překladu * překladatelská strategie * adekvátnost překladu * kontext * uzualita * audiovizuální překlad * dubbing * translation quality * translation strategies * translation adequacy * context * usuality * audiovisual translation Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00258417-497816860.pdf 50 844.5 KB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00258417-ved-844804109.doc Posudek vedoucího 00258417-opon-946458883.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00258417-prubeh-401075786.pdf 29.05.2019 20.08.2019 02.09.2019 2 Hodnocení známkou
Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.
Number of the records: 1