Number of the records: 1
Analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl
Title statement Analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorský štýl [rukopis] / Miroslav Bellay Additional Variant Titles Komparatívna analýza českého a slovenského prekladu románu Ernesta Hemingwaya The Sun Also Rises Personal name Bellay, Miroslav (dissertant) Translated title The comparative analysis of Czech and Slovak translation of the novel The Sun Also Rises by Ernest Hemingway Issue data 2018 Phys.des. 103 s. (199 736 znakov) + 1 CD ROM s prácou Note Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (opponent) Zubáková, Josefína (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Ernest Hemingway * The Sun Also Rises * Fiesta * I Slunce vychází * Slnko aj vychádza * František Vrba * Martin Pokorný * Jozef Kot * analýza prekladu * autorský štýl * jednoduchosť * expresivita * princíp ľadovca * opakovanie * Ernest Hemingway * The Sun Also Rises * Fiesta * I Slunce vychází * Slnko aj vychádza * František Vrba * Martin Pokorný * Jozef Kot * translation analysis * authorial style * simplicity * expressiveness * iceberg principle * repetition Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language slovenština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00224685-624698084.pdf 143 759.7 KB 10.12.2018 Posudek Typ posudku 00224685-ved-950927461.pdf Posudek vedoucího 00224685-opon-594221841.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00224685-prubeh-933269326.pdf 26.06.2017 10.12.2018 22.01.2019 1 Hodnocení známkou
Predmetom tejto diplomovej práce je analýza českých a slovenských prekladov románu The Sun Also Rises s ohľadom na Hemingwayov autorského štýlu, ktorý je pre správne pochopenie a vnímanie diela kľúčový. V úvode práca predstavuje svoj cieľ a poskytuje základné poznatky o Hemingwayovi, o analyzovanom románe a o štruktúre práce. Jadro diplomovej práce pozostáva z dvoch častí. Prvá, teoretická časť, v sebe zahŕňa tri kapitoly. Čitateľovi sú predstavené charakteristické prvky Hemingwayovho štýlu, česko-slovenská translatologická tradícia umeleckého prekladu a problematika prekladu Hemingwaya u nás i v zahraničí. Druhá, praktická časť tejto práce začína s predstavením analyzovaného materiálu a jeho prekladateľov. Analýza sa v samostatnej kapitole zaoberá prekladmi charakteristických prvkov Hemingwayovho štýlu, tj. jednoduchým jazykom, expresivitou, princípom ľadovca a opakovaním. Každá z podkapitol analyzuje preklady prvku do detailu, a to aj prostredníctvom priamej konfrontácie s originálom. Záver práce na základe získaných informácií z analýzy hodnotí samotné preklady. Poukazuje na ich rozdiely a vyberá ten, ktorý Hemingwayov autorský štýl tlmočí cieľovému čitateľovi najlepšie.The subject of this diploma thesis is the analysis of Czech and Slovak translations of a novel titled The Sun Also Rises with respect to Hemingway's authorial style, which is crucial for the right understanding and perception of the work. In the Introduction, the thesis presents its aim and provides the basic knowledge of Hemingway, of the analyzed novel, and of the structure of this work. The core of the work consists of two parts. The first, theoretical one, includes three chapters. It presents the characteristic aspects of Hemingway's style, Czechoslovak translatologic tradition in the field of literary translation, and the problems of the translation of Hemingway here and abroad. The second, practical part of this thesis begins with presenting the analyzed material and its translators. In the separate chapter, the analysis deals with the translations of the characteristic aspects of Hemingway's style, i.e., the simple language use, expressiveness, the iceberg principle, and repetition. Each subchapter analyzes the translations of the given aspect in greater detail, and that also by means of a comparison with the original. The conclusion of the thesis evaluates the translations according to the obtained information from the analysis. It shows the differences of translations and chooses the one which translates Hemingway's authorial style to the target reader in the best way.
Number of the records: 1