Number of the records: 1  

K otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky

  1. Title statementK otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky [rukopis] / Nikola Janotová
    Additional Variant TitlesK otázce převodu slovesného vidu v anglickém a španělském překladu Saturnina Zdeňka Jirotky
    Personal name Janotová, Nikola (dissertant)
    Translated titleOn the Rendition of Verbal Aspect in English and Spanish Translations of Zdeněk Jirotka's Saturnin
    Issue data2016
    Phys.des.86
    NoteOponent Radim Zámec
    Ved. práce Filip Krajník
    Another responsib. Zámec, Radim, 1980- (opponent)
    Krajník, Filip (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords vid * aspekt * dokonavost * nedokonavost * Saturnin * Jirotka * překlad * aspect * perfectivity * imperfectivity * Saturnin * Jirotka * translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214114-401438189.pdf18504.6 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00214114-ved-518601287.pdfPosudek vedoucího
    00214114-opon-374272385.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214114-prubeh-644392067.pdf15.10.201504.05.201608.06.20161Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je zmapovat situaci ohledně překladu české slovesné kategorie vidu do angličtiny a španělštiny. Kategorie vidu v takové podobě, jako existuje v češtině, v angličtině a španělštině neexistuje, a proto se první část práce soustředí na to, co a jak lze v češtině pomocí kategorie vidu vyjádřit. Dále se také zaobíráme teorií o aspektu (což je kategorie obdobná vidovosti) v angličtině a španělštině, čímž položíme základy pro následující druhou část naší práce. V té se zabýváme samotnou analýzou Jirotkova románu Saturnin (1942) s ohledem na slovesný vid. V rámci analýzy se snažíme potvrdit či vyvrátit tvrzení lingvistů, která jsme představili v teoretické části. Závěrem se zamýšlíme nad tím, co naše výsledky implikují do budoucnosti.The present Master's thesis charts the situation concerning the Czech verbal category of aspect and its translation into English and Spanish. An identical category to the Czech aspect does not exist in English and Spanish, which is why we explain what kind of category Czech aspect is, and what means there are to express the aspectual meaning. Moreover, we address the issue of expressing aspect in English and Spanish, and that way we lay the foundations for the subsequent practical portion of the thesis. The experimental part is based on the Czech novel Saturnin (1942), written by Zdeněk Jirotka, and its translation into English and Spanish. The objective of the thesis is to verify or refute the assumptions introduced in the theoretical part. In conclusion, we address our results and their implications to the future.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.