Number of the records: 1
Překlad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly
Title statement Překlad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly [rukopis] / Barbora Svobodová Additional Variant Titles Překlad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly Personal name Svobodová, Barbora (dissertant) Translated title The Translation of Advertising Slogans from Foreign Languages into Chinese with Regard to Cultural Differences Issue data 2016 Phys.des. 81 s. (145 326) + 1 CD ROM Note Ved. práce Ondřej Kučera Another responsib. Kučera, Ondřej, 1976- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords reklamní slogan * kulturní odlišnosti * čínština * překladatelské techniky * marketingová strategie * cizí jazyky * advertising slogan * cultural differences * Chinese * translation techniques * marketing strategy * foreign languages Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00210191-360555658.pdf 50 1 MB 23.06.2016 Posudek Typ posudku 00210191-ved-317663186.pdf Posudek vedoucího 00210191-opon-127648402.pdf Posudek oponenta
Práce se věnuje problematice překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní odlišnosti. Teoretická část vysvětluje překladatelské techniky, které se používají k překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny. Seznamuje se specifiky čínštiny, které jsou typické pro reklamní slogany v čínštině. Dále popisuje, jaká rizika může představovat aplikování reklamního sloganu do cizího marketingového prostředí, v případě této práce se jedná o čínský trh. Praktická část se zabývá analýzou 50 konkrétních reklamních sloganů a jejich překladu do čínštiny. Slogany jsou rozděleny do tří hlavních skupin podle toho, zda zůstaly v původním jazyce, byly přeloženy doslovně, anebo se liší od původního znění. Zkoumáno je, jakou překladatelskou technikou byl slogan přeložen, do jaké míry byla zachována marketingová myšlenka reklamního sloganu a v čem a proč se slogan liší od původního znění vzhledem ke kulturním odlišnostem.The thesis deals with issues of translation advertising slogans from foreign languages into Chinese with regard to cultural differences. The theoretical part explains translation techniques which are used for translation of advertising slogans from foreign languages into Chinese. The theoretical part also introduces particularities of Chinese language, which are typical for advertising slogans in Chinese, and describes threats, which can emerge after application an advertising slogan in foreign marketing environment. In this case it concerns Chinese market. The practical part deals with analysis of 50 advertising slogans and their translations into Chinese language. The slogans are sorted out into three categories according to the translation technique. Analysis focuses also on studying the way translation advertising slogans, it is examined if the idea of slogan was kept and how much and why the translation differ from the original with regard to cultural differences.
Number of the records: 1