Number of the records: 1
Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta
Title statement Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta [rukopis] / Jana Šnytová Additional Variant Titles Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta Personal name Šnytová, Jana (dissertant) Translated title Stylistic analysis of František Benhart´s translations from Slovenien into Czech Issue data 2015 Note Oponent Božena Bednaříková Ved. práce Milan Hrdlička Ved. práce Milan Hrdlička Oponent Andrej Rozman Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (opponent) Hrdlička, Milan (školitel) Hrdlička, Milan (thesis advisor) Rozman, Andrej (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords translatologie * výrazové posuny * expresivita * frazeologie a idiomatika * propria * reálie * slovinština * slovinská literatura * František Benhart * translatology * shifts of expression * expressiveness * phraseology and idioms * proper nouns * realia * Slovenian language * Slovenian literature * František Benhart Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Český jazyk book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214933-637057264.pdf 16 1.3 MB 30.11.2015 Posudek Typ posudku 00214933-ved-146782678.docx Posudek vedoucího 00214933-opon-223039438.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214933-prubeh-439401924.pdf 10.12.2010 30.11.2015 11.03.2016 S 2
V předkládané interdisciplinární práci ? primárně lingvistické, která však zasahuje do oblasti translatologie a literární vědy ? se zaměřujeme na překladatelské dílo Františka Benharta. Podstatou práce je jazykový rozbor jeho překladů slovinské literatury do češtiny. Na základě výsledků analýz jednotlivých překladatelských řešení uvádíme jeho konkrétní překladatelské postupy, které se pokoušíme zobecnit a odvodit z nich jeho překladatelskou metodu. Naše disertační práce sleduje i druhý cíl, a to upozornit na možné důsledky Benhartovy překladatelské metody v oblasti recepce slovinské literatury v českém prostředí.In this interdisciplinary work ? primarily linguistic but extending into the area of translation and literary studies ? we focus on the translation work by František Benhart. The essence of this dissertation is the linguistic analysis of Benhart?s literary translations from Slovenian into Czech. Based on the results coming from analyses of Benhart?s different translation solutions, we derive his specific translation approaches that we attempt to summarize into his general translation method. Furthermore, our dissertation pursues our second objective: to draw attention to the possible consequences of his translation method on the reception of Slovenian literature by the Czech readers.
Number of the records: 1