Number of the records: 1
Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi
Title statement Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi [rukopis] / Alžběta Cenigová Additional Variant Titles Traduzione commentata di un brano di Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi Personal name Cenigová, Alžběta (dissertant) Translated title Translation with commentary of an extract from Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi Issue data 2013 Phys.des. 77, xxxii : il. + 1 originál překladu Note Ved. práce Lenka Kováčová Oponent Martina Pračkeová Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor) Pračkeová, Martina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor) Keywords traduzione * lingua giovanile * morfosintassi * lessico * stilistica * translation * language of youngs * morphosyntax * lexicon * stylistics Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language italština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Italská filologie - Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00183969-544986003.pdf 53 8 MB 22.04.2013 Posudek Typ posudku 00183969-ved-550314650.doc Posudek vedoucího 00183969-opon-680565454.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00183969-prubeh-469286125.jpg 19.04.2013 22.04.2013 28.05.2013 3 Hodnocení známkou
Questa tesi e un sondaggio nella lingua giovanile italiana degli anni 90 usata in contesto bolognese, cosi come emerge da un brano del romanzo Jack Frusciante e uscito dal gruppo di Enrico Brizzi, opportunamente tradotto in lingua ceca e successivamente commentato. Dopo una parte introduttiva che riguarda la traduzione come disciplina scientifico-artistica e dopo la traduzione vera e propria, la presente indagine si concentra sulle tecniche usate per ottenere una buona traduzione. Una sezione e poi dedicata all analisi del piano socio-culturale del testo, dei tratti stilistici, morfosintattici, lessicali e testuali, cui si accompagnano delle riflessioni in merito alla pluralita di possibili traduzioni che si presentano al traduttore, essendo la sua attivita comunque molto giocata sul sesto senso e sul gusto personale.This thesis is a survey through the language of young Italians in 90´s used in the Bologna context, as it emerges in a part of the novel called Jack Frusciante e uscito dal gruppo by Enrico Brizzi, suitably translated into Czech and subsequently comented. After the introduction that deals with the translation as a scientific and artistic discipline and after the actual translation, the proper investigation focuses on techniques used to obtain a good translation. Afterwards there is a section that is dedicated to the analysis of the socio-cultural point of view, stylistic, morphosyntactic, lexical and textual features, that are accompanied by reflections regarding possible translations that occur to the translator who is playing on the sixth sense and personal taste.
Number of the records: 1