Number of the records: 1
Interkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v próze Slawomira Shuty
Title statement Interkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v próze Slawomira Shuty [rukopis] / Nikol Dorožalová Additional Variant Titles Interkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v překladu prózy Slawomira Shuty Personal name Dorožalová, Nikol (dissertant) Translated title Intercultural Communication As a Part of Translation Strategies in the Translation of Prose by Slawomir Shuty Issue data 2014 Phys.des. 73 : schémata, tab. + 1 CD Note Ved. práce Michal Hanczakowski Oponent Jan Jeništa Another responsib. Hanczakowski, Michal (thesis advisor) Jeništa, Jan, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords translatologie * interkulturní komunikace * interkulturalita * současná polská literatura * Sławomir Shuty * krulturní reálie * translation theories * intercultural communication * interculturality * contemporary Polish fiction * Sławomir Shuty * cultural background Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Polská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00131085-606229071.pdf 34 867.1 KB 07.05.2014 Posudek Typ posudku 00131085-ved-893188439.pdf Posudek vedoucího 00131085-opon-825441114.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00131085-prubeh-334954770.pdf 17.05.2010 07.05.2014 03.06.2014 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je představit pojmy interkulturní komunikace a interkulturalita v kontextu současných translatologických teorií, aplikovat tyto poznatky na specifickou problematiku v rámci překladu z polštiny do češtiny a poukázat na translatologické důsledky odlišnosti polských a českých kulturních reálií. V první, teoretické části této práce jsou krátce představeny současné translatologické teorie, vymezeny pojmy interkultrní komunikace a interkulturalita a shrnuty základní překladatelské postupy, s větším důrazem na převod bezekvivalentní slovní zásoby. Ve druhé části jsou teoretické poznatky aplikovány na výběr kulturně podmíněných aspektů v próze Sławomira Shuty. Součástí této diplomové práce je ukázka vlastních překladů povídek tohoto současného polského prozaika.The aim of this thesis is to introduce the concepts of Intercultural Communication and Interculturality in the context of contemporary translation theories and attempt to apply them on specific issues arising when translating from Polish to Czech, particularly on those that are culture-based. In the theoretical part of this thesis there are a brief introduction of contemporary translation theories, a section on the concepts of Intercultural Communication and Interculturality, and an overview of most coommon translation methods focusing on non-equivalent vocabulary. In the second part of this thesis, these notions are treated with respect to culuture-based terminology extracted from a collection of short-stories by contemporary Polish author Sławomir Shuty.
Number of the records: 1