Number of the records: 1
Übersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre
Title statement Übersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre [rukopis] / Jana Třímalová Additional Variant Titles Překladové protějšky frazémů v díle Marie von Ebner-Eschenbach Meine Kinderjahre Personal name Třímalová, Jana (dissertant) Translated title Translation counterparts of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach "Meine Kinderjahre Issue data 2013 Phys.des. 123 s. (164 813 znaků) + 1 CD ROM Note Oponent Zdeňka Křížková Ved. práce Michaela Kaňovská Another responsib. Křížková, Zdeňka (opponent) Kaňovská, Michaela (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords frazeologismy * kontrastivní/ konfrontativní frazeologie * ekvivalence * klasifikace frazémů * překladové protějšky * idioms * comparative phraseology * equivalence * classification of idioms * translation counterparts Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Německá filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00176228-875635687.pdf 44 555.3 KB 22.04.2013 Posudek Typ posudku 00176228-ved-706423385.pdf Posudek vedoucího 00176228-opon-310988045.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00176228-prubeh-846598442.pdf 29.02.2012 22.04.2013 17.06.2013 1 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá frazeologismy, zvláště jejich překladem. Teoretická část popisuje typy frazémů, kontrastivní/ konfrontativní frazeologii, typy ekvivalence a problematiku překladu frazémů. Praktická část práce je zaměřena na analýzu frazeologismů v díle Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. Cílem této praktické části je srovnání těchto frazeologismů s jejich překladovými protějšky ve dvou různých českých překladech. První překlad je od Lucy Topoľské ?Má dětská léta: životopisné črty? a druhý je od Dagmar Jugasové ?Moje dětství?.This thesis deals with idioms, in particular with their translation. The theoretical part describes types of idioms, comparative phraseology, types of equivalence and the issue of the translation of idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in two different Czech translations. The first one is Lucy Topoľská's ?Má dětská léta: životopisné črty? and the other one is Dagmar Jugasová's ?Moje dětství?.
Number of the records: 1