Number of the records: 1  

Nejstarší české překlady Shakespearovy tragédie Macbeth

  1. Title statementNejstarší české překlady Shakespearovy tragédie Macbeth [rukopis] / Pavel Janíček
    Additional Variant TitlesNejstarší české překlady tragédie W. Shakespeara Macbeth
    Personal name Janíček, Pavel (dissertant)
    Translated titleThe Oldiest Czech Translations of the Shakespeares Tragedy Macbeth
    Issue data2011
    Phys.des.89 : portréty, tab.
    NoteVed. práce Jiří Fiala
    Another responsib. Fiala, Jiří, 1944- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords Shakespeare * Macbeth * Makbet * překlad * nejstarší překlad Macbetha * Karel Ignác Thám * Shakespeare * Macbeth * Makbet * translation * the oldest translation of Macbeth * Karel Ignác Thám
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00170253-310456348.doc101.2 MB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00170253-ved-920141989.odtPosudek vedoucího
    00170253-opon-275206531.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00170253-prubeh-463528854.jpg30.04.201115.08.201102.09.20113Hodnocení známkou

    Tato práce si klade za cíl popsat nejstarší překlady Shakespearova Macbetha v češtině. Vymezují se v ní generace překladatelů Shakespeara, pozornost je zaměřena na nejstarší generaci překladatelů. Pojednává se též o divadelním využití těchto překladů. Nejstarší překlad ? Thámův ? je použit k rozboru a srovnán s jedním z nejnovějších překladů ? s Joskovým. Srovnání se zaměřuje zejména na nesrovnalosti v posloupnosti příběhu a možná vysvětlení některých změn.This thesis proposes describe the oldest translations of Shakespeare?s Macbeth in Czech language. There are specified generations of translators in it; the focus is target at the oldest generation. It discuss also about theatre using of this translations. The oldiest one ? Tham?s ? is used for analysis and it is compared with one of the latest ? Josek?s. Comparation is focused especially on inconsistence at order of story and possible explanation some changes.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.