Number of the records: 1
Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář
Title statement Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář [rukopis] / Lucie Prášková Additional Variant Titles Překlad směrnic EU - odborná terminologie a komentář Personal name Prášková, Lucie (dissertant) Translated title Translation of EC Directives - Terminology and Commentary Issue data 2012 Phys.des. 96 s. (162 247 znaků) Note Ved. práce Ladislav Vobořil Oponent Jindřiška Pilátová Another responsib. Vobořil, Ladislav, 1973- (thesis advisor) Kapitánová, Jindřiška, 1976- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Evropská unie * směrnice EU * jazyková analýza * porovnávací plán * language analysis * European Union * EU directives * comparison Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Odborná ruština pro hospodářskou praxi book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00147152-225076173.pdf 22 1.1 MB 30.04.2012 Posudek Typ posudku 00147152-ved-835302929.pdf Posudek vedoucího 00147152-opon-601655272.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00147152-prubeh-789253262.pdf 12.01.2011 30.04.2012 13.06.2012 2 Hodnocení známkou
V naší práci jsme se věnovali jazykové analýze vybraných směrnic Evropské unie v anglickém, ruském a českém jazyce. Vycházíme z anglického jazyka jako originálu a pracujeme v porovnávacím plánu anglicko-českém a česko-anglickém. Práce je rozdělena do dvou částí - teoretické a praktické a také obsahuje přílohu, kterou tvoří čtyři směrnice ve všech třech jazycích. V teoretické části se zabýváme především odborným právním stylem a jeho charakteristikou. Praktickou část pak tvoří lexikální, gramatická a translatologická analýza.This thesis is focused on language analysis of chosen ES directives in English, Russian and Czech language. We consider English language as the initial language and we continue in English-Czech and English-Russian comparative plan. The thesis is divided into two parts - theoretical one and practical one and it also contains attachment. The attachment contains four directives in all three languages. In the theoretical part we focus on specialized legal style and its characteristics. The practical part is consisted of lexical, grammatical and translation analyses.
Number of the records: 1