Number of the records: 1
Analýza českého překladu Vianova románu Pěna dní
Title statement Analýza českého překladu Vianova románu Pěna dní [rukopis] / Magdaléna Jaroňová Additional Variant Titles Analýza překladu literárního textu: Boris Vian Personal name Jaroňová, Magdaléna (dissertant) Translated title Analysis of Czech Translation of the novel Pěna dní by Boris Vian Issue data 2010 Phys.des. 46 s. (93 054 znaků) Note Ved. práce Hana Bednaříková Another responsib. Bednaříková, Hana, 1964- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords analýza překladu * český překlad * teorie překladu * umělecký překlad * Boris Vian * Pěna dní * analysis * translation * Czech * artistic translation * theory of translation * Boris Vian * Ecume des jours Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Francouzská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 89400-272746686.doc 19 309.8 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 89400-ved-647197128.rtf Posudek vedoucího 89400-opon-832187875.rtf Posudek oponenta
Bakalářská práce je zaměřena na problematiku překladu literárního textu. První část je věnována teoretickým východiskům uměleckého překladu, druhá část je analýzou českého překladu románu Pěna dní francouzského autora Borise Viana. Teoretická část vychází z poznatků českého literárního vědce Jiřího Levého shrnutých v jeho díle Umění překladu a přibližuje různé překladatelské koncepce u nás i v zahraničí, ukazuje nejčastější překladatelské obtíže a navrhuje jejich možná řešení. Výchozím materiálem pro analytickou část je překlad Svatopluka Horečky. Práce je členěna podle témat vyskytujících se v daném románu a v rámci jednotlivých kapitol jsou objasněny dílčí překladatelské jevy. Cílem práce je hodnocení ekvivalence originálu a překladu.A bachelor thesis is focused on literary translation problem. First part deal with theoretical base of literary translation, second part is an analysis of Czech translation of the French novel L´Ecume des jours by Boris Vian. The theoretical part uses the knowledge of Czech literary scholar Jiří Levý summarized in his work Umění překladu and presents various home and foreign cenceptions of translation, shows the most frequent difficulties of translation and proposes solutions. The source material of the analytic part is translation of Svatopluk Horečka. The thesis is structured by themes which appear in the novel and partial translation effects are clarified within the framework of particulars chapters. The point of the thesis is classification of equivalency between the original and the translation.
Number of the records: 1