Number of the records: 1
Stylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením
Title statement Stylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením [rukopis] / Lenka Špačková Additional Variant Titles Stylistická analýza a překlad odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání polských a českých verzí www stránek s turistickým zaměřením Personal name Špačková, Lenka (dissertant) Translated title Stylistic analysis of texts concentrating on tourism. Research of Czech versions of Polish tourist web pages Issue data 2010 Phys.des. 90 s. (150 796 znaků) Note Ved. práce Marie Grigová Another responsib. Grigová, Marie (thesis advisor) Werner, Kateřina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords publicistický styl * odborný styl * překlad odborných textů * jazykové chyby ortografické * gramatické * lexikální * stylistické * publicistic style * scientific style * the translation of texts * orthographical grammatical * lexical * stylistic mistakes Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Polská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 80340-664574383.doc 41 899.1 KB 28.04.2010 Posudek Typ posudku 80340-ved-559763429.doc Posudek vedoucího 80340-opon-337948333.doc Posudek oponenta
Cílem této práce je popsat styl textů dvaceti polských a českých verzí internetových stránek z oblasti cestovního ruchu a vysledovat, jaká je jazyková úroveň českého překladu původních polských verzí těchto stránek. Dále má tato práce za úkol porovnat polskou a českou verzi zkoumaných internetových stránek a zjistit, v čem se od sebe obě verze liší. Jazyková úroveň českých verzí je určována na základě množství jazykových chyb (ortografických, gramatických, lexikálních, stylistických), vzniklých při překladu polských verzí do češtiny.The aim of this thesis is to describe the style of texts of twenty Polish tourism websites and their Czech versions, to ascertain the quality of the Czech translation of the original Polish versions of this websites and find any differences between the Polish and Czech versions. The quality of the Czech version is determined based on the amount of language mistakes (orthographical, grammatical, lexical mistakes and stylistic inconsistency), that arose during the translation from Polish into Czech.
Number of the records: 1