Number of the records: 1  

Stylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením

  1. Title statementStylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením [rukopis] / Lenka Špačková
    Additional Variant TitlesStylistická analýza a překlad odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání polských a českých verzí www stránek s turistickým zaměřením
    Personal name Špačková, Lenka (dissertant)
    Translated titleStylistic analysis of texts concentrating on tourism. Research of Czech versions of Polish tourist web pages
    Issue data2010
    Phys.des.90 s. (150 796 znaků)
    NoteVed. práce Marie Grigová
    Another responsib. Grigová, Marie (thesis advisor)
    Werner, Kateřina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords publicistický styl * odborný styl * překlad odborných textů * jazykové chyby ortografické * gramatické * lexikální * stylistické * publicistic style * scientific style * the translation of texts * orthographical grammatical * lexical * stylistic mistakes
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Polská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    80340-664574383.doc41899.1 KB28.04.2010
    PosudekTyp posudku
    80340-ved-559763429.docPosudek vedoucího
    80340-opon-337948333.docPosudek oponenta

    Cílem této práce je popsat styl textů dvaceti polských a českých verzí internetových stránek z oblasti cestovního ruchu a vysledovat, jaká je jazyková úroveň českého překladu původních polských verzí těchto stránek. Dále má tato práce za úkol porovnat polskou a českou verzi zkoumaných internetových stránek a zjistit, v čem se od sebe obě verze liší. Jazyková úroveň českých verzí je určována na základě množství jazykových chyb (ortografických, gramatických, lexikálních, stylistických), vzniklých při překladu polských verzí do češtiny.The aim of this thesis is to describe the style of texts of twenty Polish tourism websites and their Czech versions, to ascertain the quality of the Czech translation of the original Polish versions of this websites and find any differences between the Polish and Czech versions. The quality of the Czech version is determined based on the amount of language mistakes (orthographical, grammatical, lexical mistakes and stylistic inconsistency), that arose during the translation from Polish into Czech.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.