Number of the records: 1  

Equivalentes checos del diccionario fraseológico espaňol

  1. Title statementEquivalentes checos del diccionario fraseológico espaňol [rukopis] / Sára Alexová
    Additional Variant TitlesEquivalentes checos del diccionario fraseológico espaňol
    Personal name Alexová, Sára (dissertant)
    Translated titleCzech equivalents of the Spanish phraseological dictionary
    Issue data2018
    Phys.des.238 093 : grafy, tab.
    NoteOponent Radim Zámec
    Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Another responsib. Zámec, Radim, 1980- (opponent)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords frazeologie * frazeologická jednotka * ekvivalent * frazeologické slovníky * phraseology * phraseological unit * equivalent * phraseology dictionaries
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00223688-850536029.pdf681.6 MB10.12.2018
    PosudekTyp posudku
    00223688-ved-208575721.pdfPosudek vedoucího
    00223688-opon-447105346.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00223688-prubeh-243953698.pdf02.05.201710.12.201827.05.20191Hodnocení známkou

    Tato práce je věnována českým ekvivalentům španělských frazémů. V první části je představena frazeologie jako lingvistická disciplína, je nastíněna její historie, terminologie, také se definují frazeologické jednotky, jejich charakteristika a klasifikace. Zájem je zároveň věnován lexikografii, především typologii, struktuře slovníků a problémům při tvorbě jejich definic. Poslední oddíl první části komentuje frazeografii, zvláště pak frazeologické ekvivalenty. V druhé části práce je uskutečněna analýza, která se zakládá na španělském slovníku, ze kterého se vybralo 100 prvních frazémů. Následně byly vyhledávány jejich české ekvivalenty v několika slovnících, jejichž užití a frekvence byla nadále zjišťována v korpusu InterCorp.This thesis is focused on Czech equivalents of Spanish phrasemes. The first part introduces phraseology as a linguistic discipline, indicates its history, terminology, defines phraseological units, their characteristics and classification. It is also focused on lexicography, especially on the typology, the structure of dictionaries and on the problems with the formation of their definitions. The last part of the first part is focused on the phraseological units, especially on their translation. The second part of the thesis consists of an analysis, which is based on a Spanish phraseological dictionary, from where its first 100 phraseological units were excerpted. Afterwards their Czech equivalents had been researched in the dictionaries and the question was, whether they exist in Czech at all. Their use and frequency were still investigated in the corpus InterCorp.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.