Number of the records: 1  

Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics

  1. Title statementManners of Translation of Czech and Korean Honorifics [rukopis] / Youngran Kwak
    Additional Variant TitlesZpůsoby překladu honorifik v češtině a korejštině
    Personal name Kwak, Youngran, (dissertant)
    Translated titleManners of Translation of Czech and Korean Honorifics
    Issue data2017
    Phys.des.65p. (117 936 characters) + 3 videos, 1 CD
    NoteVed. práce Petra Martinková
    Oponent Ľudmila Lacková
    Another responsib. Martinková, Petra (thesis advisor)
    Lacková, Ľudmila, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (degree grantor)
    Keywords čeština * korejština * zdvořilostní systém * honorifika * vykání * komparace * Czech language * Korean language * T-V distinction * honorific system * comparison
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineObecná lingvistika a teorie komunikace
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00219269-317992147.pdf73949.4 KB22.08.2017
    PosudekTyp posudku
    00219269-ved-731828402.pdfPosudek vedoucího
    00219269-opon-990023607.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00219269-prubeh-606621471.pdf16.08.201722.08.201730.08.20171Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce analyzuje překlad úrovní zdvořilosti mezi korejštinou a češtinou. Soustředí se zejména na odpovídající česká (rozlišení tykání a vykání) a korejská honorifika. Zaměřuje se na pozorování interakcí systémů zdvořilostí v překladu, aby zlepšila pochopení obou systémů a umožnila snazší komunikaci českých a korejských mluvčích. Teoretická část uvádí jednotlivé úrovně zdvořilosti v obou jazycích. Praktická část demonstruje překlad české a korejské zdvořilosti v různých situacích a rozdílných společenských vztazích, kde aktéry jsou např.: členové rodiny, nadřízení a podřízení, blízcí kolegové, vyučující a studenti, nebo cizí lidé. Toho bylo docíleno s využitím dvou zdrojů: korejského televizního seriálu (česky: Milenci v Praze) a českého filmu (česky: Obsluhoval jsem anglického krále). V závěru jsou rozebrány klíčové problémy překladu honorifik.This thesis analyzes the translation of politeness levels between Korean and Czech, mainly focusing on the correspondence of Czech honorifics (T-V distinction) with Korean honorifics. It aims to observe how each honorific system interacts in translation in order to improve the understanding of each system and facilitate better communication between Czech and Korean speakers. The theoretical portion introduces each level of politeness in speech of the two languages. The practical portion demonstrates how translation between Czech and Korean honorifics can occur in different situations and in different relationships, such as: family members, superiors and employees, close colleagues, teacher and students, and strangers meeting for the first time. This was done by using two sources: one Korean television series (English: Lovers in Prague) and one Czech movie (English: I Served the King of England). Finally, several key problems in translation regarding honorifics were discussed.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.