Number of the records: 1
Frazeologismy v románu "Otcové a děti" I. S. Turgeněva a problémy jejich překladu do češtiny
Title statement Frazeologismy v románu "Otcové a děti" I. S. Turgeněva a problémy jejich překladu do češtiny [rukopis] / Tomáš Kožusznik Additional Variant Titles Frazeologismy v románu "Otcové a děti" I. S. Turgeněva a problémy jejich překladu do češtiny Personal name Kožusznik, Tomáš (dissertant) Translated title The idioms in I. S. Turgenev´s novel "Fathers and sons" and problems of their translantion into Czech Issue data 2017 Phys.des. 122 s. (183 715 znaků). : grafy, tab. + 1 CD Note Ved. práce Ludmila Stěpanová Oponent Alla Arkhanhelská Another responsib. Stěpanová, Ludmila, 1950- (thesis advisor) Arkhanhelská, Alla (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Frazeologie * frazeologismus * překlad frazeologismů * frazeologické ekvivalenty * Turgeněv * Otcové a děti * ruský jazyk * Phraseology * idiom * translation of idioms * idiomatic equivalents * Turgenev * Fathers and sons * Russian language Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00194252-895297330.pdf 44 2 MB 06.04.2017 Posudek Typ posudku 00194252-ved-876599402.doc Posudek vedoucího 00194252-opon-724661971.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194252-prubeh-313577883.pdf 20.11.2014 06.04.2017 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Tématem diplomové práce jsou Frazeologismy v románu "Otcové a děti" I. S. Turgeněva a problémy jejich překladu do češtiny. Cílem práce je srovnání ruského originálu románu "Otcové a děti" a jeho českého překladu z hlediska překladu frazeologismů do českého jazyka, následné zařazení excerpovaných frazeologismů do skupin podle míry ekvivalence a způsobu užitého způsobu jejich překladu. Práce je rozdělena na dvě části teoretickou a praktickou. Teoretická část pojednává o Ivanu Sergejeviči Turgeněvovi, románu "Otcové a děti" a také o turgeněvově jazyce. Dále se teoretická část zaměřuje na obecné otázky frazeologie a frazeologismu. Jsou zde uvedeny kategorické příznaky frazeologismu, jeho funkce a klasifikace a také způsoby překladu frazeologismu. V praktické části jsou uvedeny příklady excerpovaných frazeologismů, jsou roztřízeny do skupin podle způsobu překladu či míry ekvivalence. U každého příkladu je pak uveden kontext užití frazeologického obratu jak v ruském originálu, tak i v českém překladu, případně jsou uvedeny jiné možnosti překladu než ty, které byly užity v českém jazyce.Subject of this master´s thesis are The idioms in I. S. Turgenev´s novel "Fathers and Sons" and problems of their translation into Czech. The aim of the work is comparison of Russian original novel "Fathers and Sons" and its Czech translation in terms of idiomatic translation into Czech, subsequent inclusion of excerpted idioms into groups according to the level of equivalence and to the method of translation. The thesis is divided into two parts theoretical and practical. Theoretical part is focused on Ivan Turgenev, his novel "Fathers and Sons" and also on Turgenev´s language. Furthermore, the theoretical part focuses on general issues of phraseology and idioms. They are given categorical signs of idioms, its function and classification as well as ways of idiomatic translation. In practical part are given the examples of excerpted idioms. They are classified into groups according to method of translation or the level of equivalence. In each example is given context of idiom application in Russian and Czech language or there are given other translation options.
Number of the records: 1