Number of the records: 1
Translation Accuracy in Relation to Language Differences
Title statement Translation Accuracy in Relation to Language Differences [rukopis] / Anna Kozánková Additional Variant Titles Přesnost překladů s ohledem na formální rozdíly mezi jazyky Personal name Kozánková, Anna (dissertant) Translated title Translation Accuracy in Relation to Language Differences Issue data 2013 Phys.des. 86 s. (113 970 znaků) Note Oponent Ludmila Veselovská Ved. práce Joseph Emonds Another responsib. Veselovská, Ludmila, 1957- (opponent) Emonds, Joseph (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords přivlastňovací zájmeno * přivlastňovací determinant * přivlastňovací přídavné jméno * předložka of * germánský genitiv * předložka de * odvozené přivlastňovací přídavné jméno * přivlastňovací genitiv * jmenná fráze * přivlastňovací fráze * possessive Pronoun * possessive Determiner * possessive Adjective * of-phrase * Germanic-genitive * de-phrase * derived Possessive * possessive Genitive * Noun Phrase * Possessive Phrase Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00167528-609698716.pdf 27 1.3 MB 19.08.2013 Posudek Typ posudku 00167528-ved-161597241.doc Posudek vedoucího 00167528-opon-359284577.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00167528-prubeh-952203648.pdf 23.05.2011 19.08.2013 03.09.2013 2 Hodnocení známkou
Tématem této diplomové práce jsou morfosyntaktické a sémantické vlastnosti vybraných přivlastňovacích frází v angličtině, španělštině a češtině. Komparativní popis umožňuje čtenáři nahlédnout na skryté procesy, které spojují či rozdělují vybrané jazykové systémy. Podobnosti v morfosyntaktické vrstvě mezi jazyky vedou k syntakticky stejné konstrukci, která ovšem nemusí odpovídat výchozí frázi sémanticky. V mnoha případech není odpovídající konstrukce v jednom z jazyků k dispozici. Cílem této diplomové práce je popsat podobnosti a rozdíly mezi částí anglického, španělského a českého jazykového systému a stanovit principy výběru ekvivalentu či odpovídající konstrukce vybrané fráze v jiném jazyce.This thesis deals with morpho-syntactic and semantic properties of selected possessive phrasings in English, Spanish and Czech. The comparative description allows the reader to see underlying processes which connect or divide the three language systems. Morpho-syntactic similarities in the systems lead us to a syntactically corresponding construction which might not be a semantic equivalent at the same time. In many cases, the corresponding construction is not available in one of the languages. The aim of the thesis is to describe similarities and differences between a part of English, Spanish and Czech language systems and state principles for selection of equivalents and/ or corresponding constructions of a phrasing in different language.
Number of the records: 1