Number of the records: 1
Computerondersteund vertalen tussen twee kleinere talen en één grotere en één kleinere taal
Title statement Computerondersteund vertalen tussen twee kleinere talen en één grotere en één kleinere taal [rukopis] / Lucie Kadeřábková Additional Variant Titles Počítačem podporovaný překlad mezi dvěma malými jazyky (NL-CS, CS-NL) a jedním menším a jedním větším jazykem(NL-EN,EN-NL) Personal name Kadeřábková, Lucie (dissertant) Translated title Computer-aided translation between two small languages and one smaller and one bigger language Issue data 2012 Phys.des. 110 : il., grafy, tab. + 2 CD Note Ved. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht Oponent Pim van der horst Another responsib. Engelbrecht, Wilken, 1962- (thesis advisor) van der horst, Pim (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (degree grantor) Keywords computerondersteund vertalen * CAT tools * vertaaltechnologieën * machine vertalen * enquete voor vertalers * Computer Aided Translation * CAT tools * Language Technology * Machine Translation * Questionnaire for Translators Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language nizozemština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Nizozemská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00174566-645187839.pdf 24 2.2 MB 17.05.2012 Posudek Typ posudku 00174566-ved-211638782.doc Posudek vedoucího 00174566-opon-560742198.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00174566-prubeh-188822963.pdf 10.02.2012 17.05.2012 06.06.2012 1 Hodnocení známkou
Hlavním tématem diplomové práce je počítačem podporovaný překlad s důrazem na překladatele z nizozemštiny do češtiny a angličtiny. Práce se skládá ze dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické části je čtenář seznámen s nejdůležitějšími pojmy a vývojem počítačem podporovaného překladu, dále jsou zde představeny a porovnány nejpoužívanější programy (Trados, Wordfast, Memoq a Déja vu). V práci jsou dále zmíněny další pojmy a technologie nezbytné pro překladatele - strojový překlad (Google Traslate a Babelfish), lokalizace, crouwdsourcing a optické rozpoznávání znaků (OCR). Praktická část se skládá z ankety určené překladatelům mezi dvěma menšími jazyky (NL-CS, CS-NL) a jedním menším a jedním větším jazykem (NL-EN, EN-NL). Hlavní důraz je kladen na názory překladatelů a na případné rozdíly mezi oběma skupinami, jako například jaké programy používají, výhody a nevýhody daných programů, jejich nezbytnost a využití. Dále vzdělání a specializace překladatelů, jejich názor na strojový překlad, lokalizaci a další. Výsledky ankety jsou porovnány a podloženy dalšími výzkumy a anketami zaměřenými na počítačem podporovaný překlad.The main topic of the final work is Computer Aided Translation focused mainly on translators who translate from Dutch toCzech and/or English. The work consists of two parts - a theoretical and a practical one. In the theoretical part, the most important terms are introduced, as well as the development and history of Computer Aided Translation, and finally the most used programmes are presented and compared (Trados, Wordfast, Memoq and Déja vu). Subsequently, other important terms and technologies necessary for translators are introduced - Machine Translation (Google Translate, Babelfish), Localisation, Crouwdsourcing and Optical Character Recognition. The practical part is based on questionnaires for translators between two smaller languages (NL-CS, CS-NL) and one bigger and one smaller language (EN-NL, NL-EN). An emphasis is placed on the opinions and experience of translators and potential differences between both groups. They were asked which programmes they use, what are the advantages and disadvantages of each, and their usefulness and indispensability. Further concerns are the education of translators and their specialisation, their view on machine translation and localisation, and more. The results are compared and supported by other questionnaires and research dealing with Computer Aided Translation.
Number of the records: 1