Number of the records: 1  

Česko-polský překlad právních a úředních dokumentů

  1. Koždoň, Beata
    Česko-polský překlad právních a úředních dokumentů [rukopis] / Beata Koždoň. -- 2012. -- 82, 10 s. (5 304 znaků) : il. -- Ved. práce Jan Jeništa. -- Oponent Marcin Wagiel. -- Abstract: Bakalářská práce se zabývá tématem česko-polským překladem právních a úředních dokumentů, jejich odlišnostem a podobnostem. Porovnává jednotlivé dokumenty v České republice a Polsku. V bakalářské práci byla zvláštní pozornost věnována také soudnímu překladu a organizacím překladatelů a tlumočníků. Práce obsahuje mimo jiné slovník, který má 200 slov, jenž pomůže čtenářům nebo překladatelům v překladu dokumentů.. -- Abstract: In this thesis I present the topic of document translation in the Czech Republic and Poland. The thesis is focused on the explanation of key terms like translation and how to become the best translator, and also mentions the certified translator and the mistakes translators make. This thesis also contains a dictionary which contains 200 words. This dictionary is meant to help future translators or readers.
    Jeništa, Jan, 1983-. Wagiel, Marcin. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky
    právní a úřední dokumenty. překlad. překladatel. soudní překlad. organizace překladatelů a tlumočníků. legal and official documents. translation. certified translator. translator organizations. bakalářské práce
    (043)378.22

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.