Number of the records: 1  

Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie)

  1. Title statementSága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie) [rukopis] / Iva Žůrková
    Additional Variant TitlesSága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad (komparativní studie)
    Personal name Žůrková, Iva (dissertant)
    Translated titleThe Witcher Saga by Andrzej Sapkowski and Its Czech Translation. (Comparative Study)
    Issue data2011
    Phys.des.51 s. (83 839 znaků)
    NoteVed. práce Jan Jeništa
    Oponent Marcel Hořák
    Another responsib. Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Hořák, Marcel, 1980- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords translatologie * literatura fantasy * polsko-český překlad * současná polská literatura * translatology * fantasy literature * Poslish-Czech translation * contemporary Polish literature
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineFrancouzská filologie - Polská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00131165-552751090.pdf31341.9 KB30.06.2011
    PosudekTyp posudku
    00131165-ved-207461797.pdfPosudek vedoucího
    00131165-opon-965423420.pdfPosudek oponenta

    Tato práce se zaměřuje na vlastní jména v díle Zaklínač polského spisovatele Andrzeje Sapkowského. Jedná se o pentalogii žánru fantasy, která je stále překládána do mnoha světových jazyků. Práce vysvětluje rozdíly, uvádí pentalogii do kontextu biografie a dalšího díla A. Sapkowského, především však osvětluje samotná vlastní jména a inspirace jejich vzniku. Práci uzavírá kapitola o překladu a translatologických postupech, jimiž se překladatel Stanislav Komárek řídil.This bachelor thesis focuses on the use of proper names in the book series The Witcher, by the Polish author Andrzej Sapkowski. It is a fantasy genre pentalogy which has been translated into many world languages. The work explains the differences, brings the pentalogy into the context of biography and other works of A. Sapkowski, but mainly it throws light on names and inspiration for their creation. The final chapter talks about translation and translatologic methods which the translator, Stanislav Komárek, followed.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.