Number of the records: 1
Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie)
Title statement Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie) [rukopis] / Iva Žůrková Additional Variant Titles Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad (komparativní studie) Personal name Žůrková, Iva (dissertant) Translated title The Witcher Saga by Andrzej Sapkowski and Its Czech Translation. (Comparative Study) Issue data 2011 Phys.des. 51 s. (83 839 znaků) Note Ved. práce Jan Jeništa Oponent Marcel Hořák Another responsib. Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor) Hořák, Marcel, 1980- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor) Keywords translatologie * literatura fantasy * polsko-český překlad * současná polská literatura * translatology * fantasy literature * Poslish-Czech translation * contemporary Polish literature Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Francouzská filologie - Polská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00131165-552751090.pdf 31 341.9 KB 30.06.2011 Posudek Typ posudku 00131165-ved-207461797.pdf Posudek vedoucího 00131165-opon-965423420.pdf Posudek oponenta
Tato práce se zaměřuje na vlastní jména v díle Zaklínač polského spisovatele Andrzeje Sapkowského. Jedná se o pentalogii žánru fantasy, která je stále překládána do mnoha světových jazyků. Práce vysvětluje rozdíly, uvádí pentalogii do kontextu biografie a dalšího díla A. Sapkowského, především však osvětluje samotná vlastní jména a inspirace jejich vzniku. Práci uzavírá kapitola o překladu a translatologických postupech, jimiž se překladatel Stanislav Komárek řídil.This bachelor thesis focuses on the use of proper names in the book series The Witcher, by the Polish author Andrzej Sapkowski. It is a fantasy genre pentalogy which has been translated into many world languages. The work explains the differences, brings the pentalogy into the context of biography and other works of A. Sapkowski, but mainly it throws light on names and inspiration for their creation. The final chapter talks about translation and translatologic methods which the translator, Stanislav Komárek, followed.
Number of the records: 1