Number of the records: 1  

Lexikologie a lexikografie užitkových rostlin s důrazem na introdukované druhy rostlin

  1. Dvořáčková, Vendula
    Lexikologie a lexikografie užitkových rostlin s důrazem na introdukované druhy rostlin [rukopis] / Vendula Dvořáčková. -- 2011. -- 59 : tab. -- Ved. práce Ondřej Kučera. -- Abstract: CCílem této práce bylo primárně zkoumat a porovnat odborné čínské názvy užitkových rostlin v ČLR a na Taiwanu. Výzkum probíhal na základě porovnání čínských názvů příslušných taxonů uváděných ve Flora of China a Flora of Taiwan Checklist1, přístupných na internetu. Sekundárním cílem bylo porovnat tyto názvy s Čínsko-českým, česko-čínským slovníkem Jaromíra Vochaly2. Nakonec byly aplikovány některé metody, které by mohly pomoci ke snazšímu osvojování si jmen užitkových rostlin v čínštině. Proto byly rostliny seřazeny do skupin dle použití což se ukázalo být vzhledem k slovotvorbě relevantním. Čínské názvy v práci byly kalkovány do češtiny s ohledem na známé vlastnosti rostliny či její původ, což by mělo usnadnit případné zapamatování. Bylo zjištěno, že vědecké názvy rostlin v ČLR a na Taiwanu se úplně shodují v některých skupinách užitkových rostlin a to hlavně ve skupinách obilnin, a travních pícnin, zatímco ve skupinách jako jsou textilní plodiny, rostliny pro získávání tříslovin či barviv je tomu naopak. Proto by bylo vhodné vždy uvádět ve slovníkových heslech latinský název a také správné názvy jak v ČLR tak na Taiwanu, pokud se neshodují.. -- Abstract: The aim of this bachelor thesis is primarily to compare scientific names of used plants in PRC and on Taiwan. The research was based upon the names given in Flora of China and Flora of Taiwan Checklist available online at www.efloras.org. The second aim was to compare those names with Czech-Chinese and Chinese-Czech Vocabulary by JaromírVochala. And finally the third aim was to help fellow Czech learners of Chinese to remember Chinese names of plants more easily. To achieve this, plants were divided into groups according to usage which showed us that Chinese names are indeed based on the manner of their usage. In the next step Chinese names were translated into Czech as literally as possible so as to reflect the nature of the plant. It was proved that the scientific names of used plants differ in 81 cases out of 145 according to the manner of their usage. Names for cereals and fodder plants, for exmaple, remain the same, whereas plants used for making fabrics or colours differ in many cases. Therefore the author believes that it would be appropriate to state in medium to large dictionaries both the Continental Chinese and Taiwanese as well as Latin names of plants (and animals) to avoid confusion.
    Kučera, Ondřej, 1976-. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií
    exikologie. užitkové rostliny. ovoce. koření. obiloviny. luskoviny. Čína. ČLR. Taiwan. květena. škrobnaté rostliny. olejniny. textilní plodiny. pícniny. elastomery. pryskyřice. třísloviny. barviva. gumy. olejniny. drogy. cereals. drugs. flora. fodder plants. fruits. China. legume. Lexicology. oleiopherous plants. PRC. reisins. spices. Taiwan. used plants. bakalářské práce
    (043)378.22

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.