Number of the records: 1
Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)
Title statement Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film) [rukopis] / Petra Posledníková Additional Variant Titles Specifika filmového překladu - Dabing Personal name Posledníková, Petra (dissertant) Translated title Film Translation Specifics - Dubbing (Contemporary Russian Film) Issue data 2008 Phys.des. 74 s. (131 844 znaků), 11 s. p : schémata + 1 DVD Note Ved. práce Milena Machalová Another responsib. Machalová, Milena (thesis advisor) Vychodilová, Zdeňka, 1956- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords filmový překlad * film * dabing * proces dabování * dabovat * úprava dialogů * režie * zvuk * dabér * konkrétní případy dabingového překladu * film translation * film * dubbing * process of dubbing * dub * dialogues * production * sound * dubber * concrete cases of dubbing translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Odborná ruština pro hospodářskou praxi book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 32105-717446598.pdf 33 617.6 KB 02.12.2008 Posudek Typ posudku 32105-ved-129203559.pdf Posudek vedoucího 32105-opon-134154889.pdf Posudek oponenta
Tématem této magisterské dilomové práce jsou Specifika filmového překladu - dabing. Práce vysvětluje základní teorii překladu a některé problémy s ní spojené. Objasňuje historický vývoj filmu a vznik dabingu. Dále se věnuje procesu dabování a jednotlivým konkrétním případům překladu dialogů pro dabing (překlad titulu díla, oslovení, frazeologismů, slovních hříček apod.). Nedílnou součástí práce je i vlastní překlad dialogů části filmu a nadabované DVD.The title of this diploma work is Film Translation Specifics - Dubbing. The thesis explains the fundamental theory of translation and its coherent problems. It demonstrates the historical development of film and the origin of dubbing. Further more, it follows the process of dubbing as well as separate concrete cases of dubbing translation (translation of title, vocative, phrases, puns, songs, etc.). The author's translation of dialogues in a part of the film and the dubbed DVD is an integral part of the work.
Number of the records: 1