Number of the records: 1
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Title statement Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček [rukopis] / Adéla Ficová Additional Variant Titles Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček Personal name Ficová, Adéla, (dissertant) Translated title Subtitle Analysis of the Sitcom Disenchantment with Focus on Translating Wordplay Issue data 2022 Phys.des. 198 s. (332 831 znaků) Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Zubáková, Josefína (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * audiovizuální překlad * titulky * humor * slovní hříčka * Rozčarování * translation * audiovisual translation * subtitles * humour * pun * Disenchantment Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00285759-213254124.docx 4 1.1 MB 12.12.2022 Posudek Typ posudku 00285759-ved-997762126.doc Posudek vedoucího 00285759-opon-650945802.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00285759-prubeh-319949317.pdf 01.09.2022 12.12.2022 17.01.2023 C Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou slovních hříček v překladu titulků amerického seriálu Disenchantment z angličtiny do češtiny. Cílem je slovní hříčky identifikovat a analyzovat použité strategie. Teoretická část práce pojednává o audiovizuálním překladu, nejvíce se pak zaměřuje na titulky. Také pojednává o humoru a jeho překladu, nejblíže se věnuje jazykovému humoru a slovním hříčkám. Praktickou část tvoří analýza slovních hříček z prvních pěti dílů seriálu.This bachelor thesis focuses on pun analysis in translation of subtitles of American sitcom Disenchantment from English to Czech. The aim of the thesis is to identify puns and analyse used translation strategies. The theoretical part introduces audiovisual translation and focuses on subtitles. It also introduces humour and its translation, closely focusing on language humour and puns. The practical part includes analysis of puns from the first five episodes of the sitcom.
Number of the records: 1