Number of the records: 1
Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
Title statement Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos [rukopis] / Martina Bittnerová Additional Variant Titles Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos Personal name Bittnerová, Martina, (dissertant) Translated title Evaluation of the Equivalents of the New Spanish-Czech Phraseological Dictionary Through the Translation of Examples Issue data 2024 Phys.des. 94 s. (167 837 znaků) : grafy, tab. + - Note Oponent Lenka Zajícová Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio Another responsib. Zajícová, Lenka (opponent) Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords fraseología * unidad fraseológica * locuciones verbales * equivalentes fraseológicos * equivalencia * fraseografía * ejemplos ilustrativos * phraseology * phraseological unit * verbal phrases * phraseological equivalents * equivalency * phraseography * illustrative examples Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Španělská filologie Degreee discipline Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00284295-720374847.pdf 0 1 MB 09.05.2024 Posudek Typ posudku 00284295-ved-309682390.pdf Posudek vedoucího 00284295-opon-404911852.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284295-prubeh-234925080.pdf 09.05.2022 09.05.2024 21.05.2024 B Hodnocení známkou
El objetivo de este trabajo es averiguar hasta qué punto se ve afectada la aceptabilidad de los ejemplos ilustrativos en espanol traducidos al checo por el hecho de si contienen un equivalente fraseológico en checo total o parcial de una determinada locución verbal en espanol. El trabajo, además, se dedica a la viabilidad de la traducción de los ejemplos ilustrativos del espanol al checo con el fin de incluirlos en un nuevo diccionario fraseológico bilingüe espanol-checo. La base teórica se centra en la disciplina de fraseología y las unidades fraseológicas, también se dedica específicamente a la categoría de las locuciones verbales. Otros temas presentados son la historia de fraseología, los problemas a los que se enfrenta la disciplina, lexicografía y fraseografía y también la equivalencia en fraseología. La parte analítica del trabajo se dedica al análisis de una prueba llevada a cabo en el marco del mismo.The aim of the present thesis is to find out to what extent is affected the acceptability of Spanish illustrative examples translated into Czech by the fact whether they contain a total or partial Czech phraseological equivalent of a given verbal phrase in Spanish. The work is also devoted to the feasibility of translating the illustrative examples from Spanish into Czech in order to include them in a new bilingual Spanish-Czech phraseological dictionary. The theoretical part focuses on the discipline of phraseology and phraseological units, and is also dedicated specifically to the category of verbal locutions. Other topics presented are the history of phraseology, problems that the discipline faces, lexicography and phraseography, and also the equivalence in phraseology. The analytical part of the thesis is devoted to the analysis of a test carried out within the framework of the thesis.
Number of the records: 1