Number of the records: 1  

Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich

  1. Title statementKomentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich [rukopis] / Lucie Juhaščiková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich
    Personal name Juhaščiková, Lucie, (dissertant)
    Translated titleThe annotated translation of the selected parts of the novel written by Yekaterina Rozhdestvenkaya
    Issue data2020
    Phys.des.55 s.(114 450 znaků) : grafy + -
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent René Andrejs
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Andrejs, René (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * translatologický komentář * umělecká literatura * Jekatěrina Rožděstvěnská * autorský styl * literárněvedná analáza * translation * commented translation * authorial style * Yekaterina Rozhdestenkaya * literature analysis
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Ruská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00270625-467863389.pdf311.1 MB14.12.2020
    PosudekTyp posudku
    00270625-ved-754331614.pdfPosudek vedoucího
    00270625-opon-806759677.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270625-prubeh-668809198.pdf04.09.202014.12.202013.01.20211Hodnocení známkou

    Cílem práce je vytvoření překladu části knihy Děvočka s Patriaršich autorky Jekatěriny Rožděstvěnské. Práce je rozdělena do 4 hlavních kapitol. V první z nich se zaměřujeme na prozkoumání pozice ruské literatury v České republice. Dále se věnujeme životu autorky a jejímu autorskému stylu, následuje literárněvědná analýza díla, překlad románu a nakonec translatologiský komentář zajímavých překladatelských momentů. V poslední kapitole také uvádíme důvody pro finální řešení překladu.The aim of the thesis is to create translations of the sixth book by Yekaterina Rozhdestenkaya. These theses are divided into four chapters. In the first one we focus on the position of Russian literature in Czech Republic. In the second part the analysis of Yekaterina Rozhdestenkaya authorial style are made. The translation follows and in the fourth part we focus on the translatological commentaries.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.