Number of the records: 1
Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich
Title statement Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich [rukopis] / Lucie Juhaščiková Additional Variant Titles Komentovaný překlad části románu Jekatěriny Rožděstvěnské: Děvočka s Patriaršich Personal name Juhaščiková, Lucie, (dissertant) Translated title The annotated translation of the selected parts of the novel written by Yekaterina Rozhdestvenkaya Issue data 2020 Phys.des. 55 s.(114 450 znaků) : grafy + - Note Ved. práce Martina Pálušová Oponent René Andrejs Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Andrejs, René (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords překlad * translatologický komentář * umělecká literatura * Jekatěrina Rožděstvěnská * autorský styl * literárněvedná analáza * translation * commented translation * authorial style * Yekaterina Rozhdestenkaya * literature analysis Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Ruská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00270625-467863389.pdf 31 1.1 MB 14.12.2020 Posudek Typ posudku 00270625-ved-754331614.pdf Posudek vedoucího 00270625-opon-806759677.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270625-prubeh-668809198.pdf 04.09.2020 14.12.2020 13.01.2021 1 Hodnocení známkou
Cílem práce je vytvoření překladu části knihy Děvočka s Patriaršich autorky Jekatěriny Rožděstvěnské. Práce je rozdělena do 4 hlavních kapitol. V první z nich se zaměřujeme na prozkoumání pozice ruské literatury v České republice. Dále se věnujeme životu autorky a jejímu autorskému stylu, následuje literárněvědná analýza díla, překlad románu a nakonec translatologiský komentář zajímavých překladatelských momentů. V poslední kapitole také uvádíme důvody pro finální řešení překladu.The aim of the thesis is to create translations of the sixth book by Yekaterina Rozhdestenkaya. These theses are divided into four chapters. In the first one we focus on the position of Russian literature in Czech Republic. In the second part the analysis of Yekaterina Rozhdestenkaya authorial style are made. The translation follows and in the fourth part we focus on the translatological commentaries.
Number of the records: 1