Number of the records: 1
Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík
Údaje o názvu Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík [rukopis] / Michaela Orságová Další variantní názvy Analýza úskalí překladu a převádění humoru britského seriálu Červený trpaslík Osobní jméno Orságová, Michaela, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of Difficulties in Translation and Humor Conversion of the British Series Red Dwarf Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 38 s. (63 457 znaků), 61 s. : il., mapy, grafy, tab. + CD ROM Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * dabing * vtipy * TV seriál * AVT * dubbing * jokes * TV series Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00229134-699527167.pdf 36 1.9 MB 17.05.2018 Posudek Typ posudku 00229134-ved-796184256.pdf Posudek vedoucího 00229134-opon-980475249.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229134-prubeh-872926582.pdf 16.05.2018 17.05.2018 18.06.2018 3 Hodnocení známkou
Cílem této práce bylo identifikovat způsoby a zdroje humoru a analyzovat použité překladatelské postupy na epizodě britského sci-fi seriálu Červený trpaslík. Epizoda byla rozdělena na čtyřicet sedm humorných situací, které byly jednotlivě analyzovány z hlediska Zabalbeascovy klasifikace vtipů a současně podrobeny analýze použitých překladatelských strategií. Bylo zjištěno, že nejčastěji se vyskytujícím typem vtipu dle Zabalbeascovy klasifikace byl vtip mezinárodní, který se vyskytl ve dvaceti šesti případech samostatně a navíc v devíti scénkách v kombinaci s jiným vtipem. Na druhou stranu, specifických překladatelských strategií bylo využíváno méně, a to zejména u všech šesti případů jazykově-závislých vtipů. Uvedená analýza ukázala, že Zabalbeascova klasifikace je vhodnou překladatelovou pomůckou při volbě postupu překladu humoru.The aim of this thesis is to identify ways and sources of humor and to analyze used translational strategies on one episode of the British sci-fi series The Red Dwarf. The episode was divided into forty-seven humorous scenes that were later on analyzed according to Zabalbaescoa's classification of jokes and at the same time by applied translational strategies. It was found that the most common type of joke according to Zabalbeascoa was the international joke which occurred in twenty-six cases alone and additionally in nine cases combined with another type of joke. On the other hand, specific translation strategies were applied less than a direct translation that is, in all six cases of language-dependent jokes. The analysis proved that the Zabalbeascoa's classification is a useful translator's tool in the translational process of jokes.
Number of the records: 1