Number of the records: 1
Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny
Title statement Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny [rukopis] / Pavla Kadlecová Additional Variant Titles Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny Personal name Kadlecová, Pavla (dissertant) Translated title The issue of translation of a tourist guide from Russian into Czech Issue data 2017 Phys.des. 81 s. (166 538 znaků) : il., schémata + 1 CD ROM Note Ved. práce Ludmila Stěpanová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Stěpanová, Ludmila, 1950- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords turistický průvodce * Rusko-český překlad * tourist guide * Russian-Czech translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214728-912856683.pdf 46 9.2 MB 10.04.2017 Posudek Typ posudku 00214728-ved-462187075.doc Posudek vedoucího 00214728-opon-528206821.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214728-prubeh-831572077.pdf 23.03.2017 10.04.2017 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Hlavním cílem této diplomové práce je vypracování adekvátního překladu vybraných kapitol turistického průvodce z ruštiny do češtiny. Práce je rozdělena na čtyři stěžejní kapitoly, z čehož jsou první dvě zaměřeny na teoretickou stránku práce. V první kapitole jsou uvedeny základní definice stylistiky a charakteristika jednotlivých funkčních stylů. Druhá kapitola je věnována překladu, konkrétně jeho definicím, ekvivalenci a procesu překladu. Praktickou stránkou diplomové práce se zabývají třetí a čtvrtá kapitola. Ve třetí kapitole je uveden cílový text. Poslední kapitola pojednává o jednotlivých problematických překladových pasážích, u kterých jsou uvedeny způsoby řešení jejich překladu. Součástí této diplomové práce jsou závěr, resumé, seznam použité literatury a dokumentární přílohy obsahující originální text turistického průvodce.The major aim of the thesis is to draw up an adequate translation of selected parts of a tourist guide from Russian into Czech. The work is divided into four cardinal chapters. Two of them are focused on the theoretical part of the thesis. The first one includes basic definition of stylistics and charakteristic of linguistic styles. The second chapter is devoted to translation, specifically to definition of translation, equivalence and translation process. The third and the fourth part of the dissertation are focused on practical section. The third chapter includes target text. The last part deals with problematic passages in their translation and method of the translating. This dissertation includes conclusion, resume, the list of the sources and dokumentary supplements with source text of the tourist guide.
Number of the records: 1