Number of the records: 1  

Analýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R

  1. Title statementAnalýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R [rukopis] / Lucie Snášelová
    Additional Variant TitlesAnalýza jazyku postavy Nány v korejském překladu Čapkova díla R.U.R
    Personal name Snášelová, Lucie, (dissertant)
    Translated titleAnalysis of Nana's Language in the Korean Translation of Capek's Drama R.U.R
    Issue data2023
    Phys.des.86 s. (135 000 znaků) + žádné
    NoteVed. práce Blanka Ferklová
    Oponent Tomáš Horák
    Another responsib. Ferklová, Blanka, (thesis advisor)
    Horák, Tomáš, (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (degree grantor)
    Keywords teorie překladu * literární překlad * translatologická analýza * překlad nespisovné řeči * R.U.R * translatology * literary translation * translation analysis * translation of informal speech * non-literary speech * R.U.R
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programAsijská studia
    Degreee disciplineAsijská studia se specializací korejský jazyk a kultura
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00285122-616026123.pdf01 MB10.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00285122-ved-159166684.pdfPosudek vedoucího
    00285122-opon-330633973.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00285122-prubeh-426768483.pdf10.05.202210.12.202309.01.2024BHodnocení známkou

    Cílem práce bylo zjistit, jakým způsobem došlo k překladu nespisovné řeči postavy Nány z Čapkova slavného dramatu R.U.R do korejštiny. K tomu byly využity dva korejské překlady, od Kim Huisuk (2015) a Ju Sonbi (2020). K naplnění cílů byla použita metoda komparace a následné analýzy prostřednictvím Pymovy typologie překladových řešení. Zkoumány tak byly nejen postupy, kterým byla řeč Nány překládána do korejštiny, ale ohled byl brán i na oblast lexikální a pragmatickou. V rámci analýzy byly použity i poznatky ze zpracované teorie, která se zabývá jazykovými útvary obou jazyků, způsobem překládání korejštiny a problematikou při překladu.The aim of the thesis is to explore the translation of Nana's interdialect from Capek's famous drama, R.U.R. The Korean translations used for this were done by Kim Huisuk (2015) and Yu Sonbi (2020). To accomplish this, a comparative method was used together with eventual analysis through Pym's typology of translation solutions. Processes researched were not limited to only translation methods, but they also include pragmatics and lexicology. Within the analysis, insights from the theoretical part of the thesis were used to address linguistic forms in both languages, the translation methods of Korean, and challenges in translation were also incorporated.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.